| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya } Le fleuve Reda et la jeune fille Nymphe | |||
| S | ABRALE sa sabor momtsi, | U | NE troupe d’hommes se rassemblèrent, | |
| sabor momtsi, otbor momtsi, | une troupe d’hommes, une élite d’hommes, | |||
| otbor momtsi koledare ; | une élite d’hommes, chanteurs de noëls ; | |||
| sabrale sa v Redo selo, | ils se rassemblèrent au village de Redo, | |||
| 5 | sabrale sa na meana, | ils se rassemblèrent dans la taverne, | ||
| ta si piyat rouyno vino, | et ils buvaient du vin pétillant, | |||
| rouyno vino, bach rakiya. | du vin pétillant, de l’eau-de-vie excellente. | |||
| Dotekla e Reda reka | Le fleuve Reda afflua | |||
| i si nossi drebni plavout, | et il charriait du limon menu, | |||
| 10 | vov plavouta malka moma ; | sur le limon il y avait une jeune fille ; | ||
| ka gui vide, tya izvika : | quand elle les vit, elle s’écria : | |||
| « Chto ste stari, bachti da ste, | « Vous qui êtes vieux, soyez mes pères, | |||
| chto ste sredni, bratya da ste, | vous d’un âge moyen, soyez mes frères, | |||
| chto ste mladi, libe da ste ; | vous qui êtes jeunes, soyez mes amants ; | |||
| 15 | koy nalazi v Reda reka | celui qui entrera dans le fleuve Reda | ||
| da izvadi malka moma, | pour en retirer la jeune fille, | |||
| tya e nemou părvo libe. » | elle lui sera première amante. » | |||
| Ka zatchoua trista momtsi, | Quand les trois cents hommes l’ouïrent, | |||
| trista momtsi koledare, | les trois cents hommes, chanteurs de noëls, | |||
| 20 | naripaa v Reda reka, | ils se ruèrent dans le fleuve Reda, | ||
| Reda reka gui otnesse, | le fleuve Reda les emporta, | |||
| otnesse gui se na plavout. | ils les emporta tous avec le limon. | |||
| Dva sa bratya preplouvali ; | Deux frères passèrent à la nage ; | |||
| oulovia malka moma, | ils attrapèrent la jeune fille, | |||
| 25 | pa sa dvama tye skarale | et ils se querellèrent l’un avec l’autre | ||
| koy da zeme malka moma. | pour savoir qui prendra la jeune fille. | |||
| Otgovara po-staria : | L’aîné parla : | |||
| « Ya nagazih po-naprede. » | « C’est moi qui suis entré le premier. » | |||
| Otgovara po-mladia : | Le cadet parla : | |||
| 30 | « Ya nagazih po-napokon, | « Je suis entré plus tard, | ||
| ya si fanah malka moma. » | mais c’est moi qui ai saisi la jeune fille. » | |||
| Skarale sa dvama bratya, | Les deux frères se querellèrent, | |||
| skarale sa mejdou sebe. | ils se querellèrent entre eux. | |||
| Pa si maana po-mladia, | Et le cadet leva la main, | |||
| 35 | ta outrepa po-staria, | et il tua son aîné, | ||
| ta si zima malka moma ; | et il prit la jeune fille ; | |||
| povede ya iz droumove, | il l’entraîna par les chemins, | |||
| vov droumove, po patichta. | par les chemins, sur les routes. | |||
| Ka vărvea s malka moma, | Tandis que lui et la jeune fille marchaient, | |||
| 40 | na droum sedi souro Orle, | sur le chemin s’était posé un Aiglon gris, | ||
| ta si kletchi na kyoutoutche ; | et il s’était perché sur une bûche ; | |||
| obessilo desno kriltse | il avait laissé pendre son aile droite | |||
| i roni si drebni slăzi. | et il versait de menues larmes. | |||
| Ka go vide dobar younak, | Quand le bon preux le vit, | |||
| 45 | na Orle si otgovara : | il parla à l’Aiglon : | ||
| « Slava Bogou, souro Orle, | « Gloire à Dieu, Aiglon gris, | |||
| chto si kletchich na kyoutoutche, | pourquoi t’es-tu perché sur la bûche, | |||
| obessilo desno kriltse | as-tu laissé pendre ton aile droite | |||
| i ronich si drebni slăzi ? » | et verses-tu de menues larmes ? » | |||
| 50 | Otgovara souro Orle : | L’Aiglon gris répliqua : | ||
| « Slava Bogou, dobar younak, | « Gloire à Dieu, bon preux, | |||
| nali pitach, da ti kaja. | puisque tu demandes, je te le dirai. | |||
| Nia behme do dva bratya, | Nous étions deux frères, | |||
| do dva bratya souri orli, | deux frères, deux aigles gris, | |||
| 55 | pa frătchahme po planini, | et nous volions par les montagnes, | ||
| po planini, po roudini, | par les montagnes, par les clairières, | |||
| po kameni, sipeatsi ; | par les pierres et les éboulis ; | |||
| de sa zea Novosseltsi, | des habitants de Novoselo apparurent, | |||
| Novosseltsi novostreltsi, | des habitants de Novoselo, des tireurs, | |||
| 60 | tyoufektchii, bach lovdjii ; | des fusiliers, d’excellents chasseurs ; | ||
| izlezoa po planine, | ils sortirent par les montagnes, | |||
| po planine, po roudine | par les montagnes, par les clairières | |||
| da si lovat drebna lova | pour chasser du menu gibier | |||
| i pouchtia, oudaria, | et ils firent feu, ils frappèrent, | |||
| 65 | oudaria moya brata, | ils frappèrent mon frère, | ||
| moya brata v kleto srătse, | mon frère dans son pauvre cœur, | |||
| a meneka v desno krilo. | et moi — dans mon aile droite. | |||
| Jala mene i ne jala, | Je plains et ne plains pas mon sort, | |||
| a si jala mila brata. » | mais je plains le sort de mon cher frère. » | |||
| 70 | Otgovara dobar younak : | Le bon preux parla : | ||
| « Mili Boje, fala Boje ! | « Gloire à toi, cher Dieu ! | |||
| Nichto gavet, souro Orle, | Cet animal de rien, cet Aiglon gris, | |||
| to si jali mili brata, | plaint le sort de son cher frère, | |||
| a yaze go sam outrepah, | tandis que moi, j’ai tué de mes mains | |||
| 75 | sam outrepah moya brata ! » | j’ai tué de mes mains mon frère ! » | ||
| Togava se toy povărna | Alors il s’en retourna | |||
| pri oumreli svoya brata ; | auprès de son frère mort ; | |||
| izvadi si svoe noje | il sortit son coutelet | |||
| ta sa v srătse toy probode | et il se poignarda dans le cœur, | |||
| 80 | i s yazik si otgovori : | et il parla avec sa langue : | ||
| « Leji, brate, da lejime, | « Couchons-nous, frère, étendons-nous, | |||
| kato ne sme oumeyali | puisque nous n’avons pas su | |||
| da outrepem malka moma, | tuer la jeune fille, | |||
| na sa dvama outrepahme. » | mais que nous nous sommes entretués. » | |||
| 85 | Ostana si malka moma, | Seule la jeune fille resta, | ||
| pa si trăgna vov droumove, | et elle se mit en chemin | |||
| v ravni droumi i zapea : | par le plat pays et elle entonna : | |||
| « Dva sa brata outrepaa, | « Deux frères s’entretuèrent, | |||
| trista younaka oudavia, | trois cents preux se noyèrent, | |||
| 90 | oudavia v Reda reka | se noyèrent dans le fleuve Reda | ||
| zarat edna malka moma ; | à cause d’une jeune fille ; | |||
| a tya da e barem moma, | si du moins elle était fille, | |||
| ami mi e Samodiva. » | mais elle est Nymphe. » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 21 novembre 2007 | Libre de droits |