| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Nadka Karadjova } Dena-Magdalena se vanta… | |||
| П | ОХВАЛИ се Дена-Магдалена | D | ENA-MAGDALENA se vanta | |
| снощи вечер на студен кладенец | hier soir à la fraîche fontaine | |||
| пред момите, джанъм, пред момците, | devant les filles, mon âme, devant les garçons, | |||
| пред невести, джанъм, чернооки : | devant les épouses, mon âme, aux yeux noirs : | |||
| 5 | « Аз си имам любе ’арамлия, | « Moi, j’ai un amant insurgé, | ||
| нощя ’оди, а деня са крие, | la nuit il chemine, et le jour il se cache, | |||
| скрила го е сестра му Милица, | sa sœur Militsa le cache, | |||
| скрила го е във девет одаи. » | elle le cache derrière neuf chambres. » | |||
| Къ зачуя Турци Анадолци, | Quand les Turcs, les Anatoliens l’entendirent, | |||
| 10 | па фаная сестрица Милица, | ils capturèrent la petite sœur Militsa, | ||
| па я питат, питат и разпитват : | et ils la questionnent et ils l’interrogent : | |||
| « Кажи, мари, брат си ’арамлия ! » | « Oh là, dis où est ton frère insurgé ! » | |||
| Отрязаха нейни бели ръце, | Ils coupèrent ses bras blancs, | |||
| извадиха нейни черни очи, | ils arrachèrent ses yeux noirs, | |||
| 15 | па я питат, питат и разпитват, | et ils la questionnent et ils l’interrogent, | ||
| тя не казва брат си ’арамлия. | elle ne dit pas où est son frère insurgé. | |||
| Па хванаха Дена-Магдалена, | Et ils capturèrent Dena-Magdalena, | |||
| удари’а по тънкия сукман, | ils frappèrent sur sa mince robe, | |||
| тя казала любе ’арамлия : | elle dit où est son amant insurgé : | |||
| 20 | « Ей го, ей го във девет одаи ! » | « Le voilà, le voilà derrière les neuf chambres ! » | ||
| А сестра му тихом проговаря : | Et sa sœur se mit à parler doucement : | |||
| « Иди с Богом, братче ’арамлия, | « Adieu, mon cher frère insurgé, | |||
| немам ръце за да те прегърна, | je n’ai plus de bras pour t’embrasser, | |||
| немам очи за да те оплача. » | je n’ai plus d’yeux pour te pleurer. » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 8 octobre 2007 | Libre de droits |