| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Nadka Karadjova } Dena-Magdalena se vanta… | |||
| P | OHVALI se Dena-Magdalena | D | ENA-MAGDALENA se vanta | |
| snochti vetcher na stouden kladenets | hier soir à la fraîche fontaine | |||
| pred momite, djanăm, pred momtsite, | devant les filles, mon âme, devant les garçons, | |||
| pred nevesti, djanăm, tchernooki : | devant les épouses, mon âme, aux yeux noirs : | |||
| 5 | « Az si imam lyoube ’aramliya, | « Moi, j’ai un amant insurgé, | ||
| nochtya ’odi, a denya sa krie, | la nuit il chemine, et le jour il se cache, | |||
| skrila go e sestra mou Militsa, | sa sœur Militsa le cache, | |||
| skrila go e văv devet odaï. » | elle le cache derrière neuf chambres. » | |||
| Kă zatchouya Tourtsi Anadoltsi, | Quand les Turcs, les Anatoliens l’entendirent, | |||
| 10 | pa fanaya sestritsa Militsa, | ils capturèrent la petite sœur Militsa, | ||
| pa ya pitat, pitat i razpitvat : | et ils la questionnent et ils l’interrogent : | |||
| « Kaji, mari, brat si ’aramliya ! » | « Oh là, dis où est ton frère insurgé ! » | |||
| Otryazaha neyni beli rătse, | Ils coupèrent ses bras blancs, | |||
| izvadiha neyni tcherni otchi, | ils arrachèrent ses yeux noirs, | |||
| 15 | pa ya pitat, pitat i razpitvat, | et ils la questionnent et ils l’interrogent, | ||
| tya ne kazva brat si ’aramliya. | elle ne dit pas où est son frère insurgé. | |||
| Pa hvanaha Dena-Magdalena, | Et ils capturèrent Dena-Magdalena, | |||
| oudari’a po tănkiya soukman, | ils frappèrent sur sa mince robe, | |||
| tya kazala lyoube ’aramliya : | elle dit où est son amant insurgé : | |||
| 20 | « Ey go, ey go văv devet odaï ! » | « Le voilà, le voilà derrière les neuf chambres ! » | ||
| A sestra mou tihom progovarya : | Et sa sœur se mit à parler doucement : | |||
| « Idi s Bogom, brattche ’aramliya, | « Adieu, mon cher frère insurgé, | |||
| nemam rătse za da te pregărna, | je n’ai plus de bras pour t’embrasser, | |||
| nemam otchi za da te oplatcha. » | je n’ai plus d’yeux pour te pleurer. » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 8 octobre 2007 | Libre de droits |