| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Yovtcho Karaïvanov } Le premier soir grand-mère a soupé… | |||
| П | ЪРВА вечер баба вичеря | L | E premier soir grand-mère a soupé | |
| два ми сиви гълъба, | de deux pigeons gris, | |||
| йедна ми гургуричка, | d’une tourterelle, | |||
| йедно пиле препечено, | d’un poulet bien rôti, | |||
| 5 | йедна пита житена, | d’une miche de blé, | ||
| паурче със ракийка, | d’une bouteille d’eau-de-vie, | |||
| пълна бъкличка с вино. | d’une gourde pleine de vin. | |||
| Пак баба ни яла, | Grand-mère n’a toujours pas mangé, | |||
| пак баба не пила, | grand-mère n’a toujours pas bu, | |||
| 10 | баба била злояда, | grand-mère était délicate à nourrir, | ||
| че са не наяда. | et elle ne se rassasie jamais. | |||
| Втора вечер баба вичеря | Le deuxième soir grand-mère a soupé | |||
| два ми сиви гълъба, | de deux pigeons gris, | |||
| йедна ми гургуричка, | d’une tourterelle, | |||
| 15 | йедно пиле препечено, | d’un poulet bien rôti, | ||
| йедна тлъста паунка, | d’une paonne grasse, | |||
| йедно агни гергьовче, | d’un agneau de la St-Georges, | |||
| две ми пити житени, | de deux miches de blé, | |||
| две окици ракийка, | de deux pichets d’eau-de-vie, | |||
| 20 | пълен бакър със вино. | d’un chaudron plein de vin. | ||
| Пак баба ни яла, | Grand-mère n’a toujours pas mangé, | |||
| пак баба не пила, | grand-mère n’a toujours pas bu, | |||
| баба била злояда, | grand-mère était délicate à nourrir, | |||
| че са не наяда. | et elle ne se rassasie jamais. | |||
| 25 | Трета вечер баба вичеря | Le troisième soir grand-mère a soupé | ||
| два ми сиви гълъба, | de deux pigeons gris, | |||
| йедна ми гургуричка, | d’une tourterelle, | |||
| йедно пиле препечено, | d’un poulet bien rôti, | |||
| йедна тлъста паунка, | d’une paonne grasse, | |||
| 30 | йедно агни гергьовче, | d’un agneau de la St-Georges, | ||
| две ми кози врануши, | de deux chèvres morelles, | |||
| йедна крава ялова, | d’une vache bréhaigne, | |||
| три ми пити житени, | de trois miches de blé, | |||
| йедно буре ракийка, | d’un baril d’eau-de-vie, | |||
| 35 | пълна бъчва със вино. | d’un tonneau plein de vin. | ||
| Пак баба ни яла, | Grand-mère n’a toujours pas mangé, | |||
| пак баба не пила, | grand-mère n’a toujours pas bu, | |||
| баба била злояда, | grand-mère était délicate à nourrir, | |||
| че са не наяда. | et elle ne se rassasie jamais. | |||
| 40 | Чи са дядо много разсърди, | Et grand-père s’est beaucoup fâché, | ||
| той си баба хранеше | il nourrissait grand-mère | |||
| от пиленце крачето, | avec des pattes de poulet, | |||
| от комарчи дамарчи, | avec des tendons de moustique, | |||
| от врабчето сърдцето, | avec des cœurs de moineau, | |||
| 45 | от синигер яйцето, | avec des œufs de mésange, | ||
| от бълхица чорбица, | avec de la soupe de puces, | |||
| със студена водица, | avec de l’eau fraîche, | |||
| по-лесно да заспива, | pour qu’elle s’endorme plus facilement, | |||
| всяка вечер ударва | chaque soir il lui donne maintenant | |||
| 50 | десетина тояги. | une dizaine de coups de bâton. | ||
| Пак са баба наяла, | Grand-mère est toujours rassasiée, | |||
| пак са баба напила, | grand-mère est toujours désaltérée, | |||
| двори мете и пее, | elle balaye la cour et elle chante, | |||
| къщата люлее. | elle secoue toute la maison. | |||
Traduction inédite Mise à jour le 19 janvier 2008 | Libre de droits |