| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Yovtcho Karaïvanov } Le premier soir grand-mère a soupé… | |||
| P | ĂRVA vetcher baba vitcherya | L | E premier soir grand-mère a soupé | |
| dva mi sivi gălăba, | de deux pigeons gris, | |||
| yedna mi gourgouritchka, | d’une tourterelle, | |||
| yedno pile prepetcheno, | d’un poulet bien rôti, | |||
| 5 | yedna pita jitena, | d’une miche de blé, | ||
| paourtche săs rakiyka, | d’une bouteille d’eau-de-vie, | |||
| pălna băklitchka s vino. | d’une gourde pleine de vin. | |||
| Pak baba ni yala, | Grand-mère n’a toujours pas mangé, | |||
| pak baba ne pila, | grand-mère n’a toujours pas bu, | |||
| 10 | baba bila zloyada, | grand-mère était délicate à nourrir, | ||
| tche sa ne nayada. | et elle ne se rassasie jamais. | |||
| Vtora vetcher baba vitcherya | Le deuxième soir grand-mère a soupé | |||
| dva mi sivi gălăba, | de deux pigeons gris, | |||
| yedna mi gourgouritchka, | d’une tourterelle, | |||
| 15 | yedno pile prepetcheno, | d’un poulet bien rôti, | ||
| yedna tlăsta paounka, | d’une paonne grasse, | |||
| yedno agni guerguyovtche, | d’un agneau de la St-Georges, | |||
| dve mi piti jiteni, | de deux miches de blé, | |||
| dve okitsi rakiyka, | de deux pichets d’eau-de-vie, | |||
| 20 | pălen bakăr săs vino. | d’un chaudron plein de vin. | ||
| Pak baba ni yala, | Grand-mère n’a toujours pas mangé, | |||
| pak baba ne pila, | grand-mère n’a toujours pas bu, | |||
| baba bila zloyada, | grand-mère était délicate à nourrir, | |||
| tche sa ne nayada. | et elle ne se rassasie jamais. | |||
| 25 | Treta vetcher baba vitcherya | Le troisième soir grand-mère a soupé | ||
| dva mi sivi gălăba, | de deux pigeons gris, | |||
| yedna mi gourgouritchka, | d’une tourterelle, | |||
| yedno pile prepetcheno, | d’un poulet bien rôti, | |||
| yedna tlăsta paounka, | d’une paonne grasse, | |||
| 30 | yedno agni guerguyovtche, | d’un agneau de la St-Georges, | ||
| dve mi kozi vranouchi, | de deux chèvres morelles, | |||
| yedna krava yalova, | d’une vache bréhaigne, | |||
| tri mi piti jiteni, | de trois miches de blé, | |||
| yedno boure rakiyka, | d’un baril d’eau-de-vie, | |||
| 35 | pălna bătchva săs vino. | d’un tonneau plein de vin. | ||
| Pak baba ni yala, | Grand-mère n’a toujours pas mangé, | |||
| pak baba ne pila, | grand-mère n’a toujours pas bu, | |||
| baba bila zloyada, | grand-mère était délicate à nourrir, | |||
| tche sa ne nayada. | et elle ne se rassasie jamais. | |||
| 40 | Tchi sa dyado mnogo razsărdi, | Et grand-père s’est beaucoup fâché, | ||
| toy si baba hraneche | il nourrissait grand-mère | |||
| ot pilentse kratcheto, | avec des pattes de poulet, | |||
| ot komartchi damartchi, | avec des tendons de moustique, | |||
| ot vrabtcheto sărdtseto, | avec des cœurs de moineau, | |||
| 45 | ot siniguer yaytseto, | avec des œufs de mésange, | ||
| ot bălhitsa tchorbitsa, | avec de la soupe de puces, | |||
| săs stoudena voditsa, | avec de l’eau fraîche, | |||
| po-lesno da zaspiva, | pour qu’elle s’endorme plus facilement, | |||
| vsyaka vetcher oudarva | chaque soir il lui donne maintenant | |||
| 50 | dessetina toyagui. | une dizaine de coups de bâton. | ||
| Pak sa baba nayala, | Grand-mère est toujours rassasiée, | |||
| pak sa baba napila, | grand-mère est toujours désaltérée, | |||
| dvori mete i pee, | elle balaye la cour et elle chante, | |||
| kăchtata lyoulee. | elle secoue toute la maison. | |||
Traduction inédite Mise à jour le 19 janvier 2008 | Libre de droits |