| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Karavelov, Chansons populaires } Qu’est-ce qui blanchit… | |||
| Щ | О ми са белее, | Q | U’EST-CE qui blanchit, | |
| белее, люлее | blanchit et remue | |||
| отвъд през бял Дунав — | de l’autre côté du Danube blanc — | |||
| дали са лебеде | seraient-ce des cygnes | |||
| 5 | или са снегове, | ou seraient-ce des neiges, | ||
| дали са ледове | seraient-ce des glaces | |||
| или са дъждове ? | ou seraient des pluies ? | |||
| Да биха лебеде, | Si c’étaient des cygnes, | |||
| подхвръкнали биха ; | ils se seraient envolés ; | |||
| 10 | да биха снегове, | si c’étaient des neiges, | ||
| стопили са биха ; | elles se seraient fondues ; | |||
| да биха дъждове | si c’étaient des pluies, | |||
| оттекли са биха | elles se seraient écoulées | |||
| за два, за три деня, | en deux, en trois jours, | |||
| 15 | за неделя, за две. | en une semaine, en deux. | ||
| Не бяха лебеде, | Ce n’étaient pas des cygnes, | |||
| не бяха снегове, | ce n’étaient pas des neiges, | |||
| не бяха ледове, | ce n’étaient pas des glaces, | |||
| не бяха дъждове, | ce n’étaient pas des pluies, | |||
| 20 | най ми цар кондисал, | mais un sultan s’y était installé, | ||
| цар с голяма войска | un sultan avec une grande armée | |||
| бели еничери. | de janissaires blancs. | |||
| Распънал чадъри | Il avait fait dresser des tentes | |||
| бели и червени, | blanches et rouges, | |||
| 25 | сини и зелени, | bleues et vertes, | ||
| та седат, та ядат, | et ils étaient assis et mangeaient, | |||
| та ядат, та пият, | et mangeaient et buvaient, | |||
| и с кавали свират, | et jouaient de la flûte, | |||
| и борба са борат | et s’exerçaient à la lutte | |||
| 30 | и бял камък мятат. | et au lancer de pierre blanche. | ||
| Едно еничерче | Seul un jeune janissaire | |||
| младо и зелено | dans la fleur de l’âge | |||
| не яде, не пие, | ne mangeait pas, ne buvait pas, | |||
| не са борба бори | ne s’exerçait pas à la lutte | |||
| 35 | ни бял камък мята, | ni au lancer de pierre blanche, | ||
| ни с кавали свири, | ni ne jouait de la flûte, | |||
| най са царю моли : | mais il suppliait le sultan : | |||
| « Царю, господарю, | « Mon sultan, mon souverain, | |||
| испиши ми книга — | donnez-moi un billet de sortie — | |||
| 40 | дома да си ида | que j’aille à la maison | ||
| при моята майка | chez ma mère | |||
| и при моят баща ; | et chez mon père ; | |||
| че моята майка | car ma mère | |||
| сега девет годин | depuis maintenant neuf années | |||
| 45 | черни кръпи носи, | porte une coiffe noire, | ||
| кръпа са додира, | sa coiffe s’est entièrement usée, | |||
| тя я не опира, | elle ne la lave jamais, | |||
| мене жив жалее ; | elle porte mon deuil, alors que je suis en vie ; | |||
| че моите сестри | car mes sœurs | |||
| 50 | сега девет годин | depuis maintenant neuf années | ||
| бяло цвете сеят, | sèment des fleurs blanches, | |||
| ала го не носат, | mais elles ne les portent jamais, | |||
| мене жив жалеят ; | elles portent mon deuil, alors que je suis en vie ; | |||
| че моите братя | car mes frères | |||
| 55 | сега девет годин | depuis maintenant neuf années | ||
| се кавали прават, | fabriquent toujours des flûtes, | |||
| ала с тях не свират, | mais ils n’en jouent jamais, | |||
| мене жив жалеят. » | ils portent mon deuil, alors que je suis en vie. » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 7 août 2008 | Libre de droits |