| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Karavelov, Chansons populaires } Guerdan marchait à travers la forêt… | |||
| Г | ЕРДАН през гора вървеше, | G | UERDAN marchait à travers la forêt, | |
| през гора, през люлекова, | à travers la forêt parsemée de lilas, | |||
| хранена коня яздеше | il chevauchait un cheval étoffé | |||
| и на гората думаше : | et il parlait à la forêt : | |||
| 5 | « Горо ле, горо зелена, | « Ô forêt, forêt verte, | ||
| водо ле бистра, студена, | ô eau limpide et fraîche, | |||
| гиздава Мургаш планино ! | ô coquette montagne Mourgach ! | |||
| Нещо ща да та попитам, | Je te demanderai quelque chose, | |||
| правичко да ми обадиш : | réponds-moi sans détours : | |||
| 10 | що ми си, горо, завяла | pourquoi, forêt, t’es-tu fanée | ||
| без време, горо, раничко | hors saison, forêt, tôt | |||
| преди ден свети Илия ? | avant le jour de la St-Élie ? | |||
| Дали та слана попари | La gelée blanche t’a-t-elle brûlée | |||
| или та пожар изгори ? » | ou un incendie t’a-t-il consumée ? » | |||
| 15 | Гора е няма сякога, | La forêt est toujours muette, | ||
| никому дума не казва, | elle ne dit mot à personne, | |||
| ала Гердану продума : | cependant elle parla à Guerdan : | |||
| « Гердане, младо юначе, | « Guerdan, jeune brave, | |||
| от Бога добро видяло, | ô toi que Dieu comble de biens, | |||
| 20 | ако ма питаш, да кажа, | puisque tu m’interroges, je te le dis, | ||
| правичко да ти обада : | je te réponds sans détours : | |||
| нито ма слана услани, | ni la gelée blanche ne m’a brûlée, | |||
| нито ма пожар изгори, | ni un incendie ne m’a consumée, | |||
| ама ми тешко остана | mais je me suis trouvée en peine | |||
| 25 | от твойте млади овчере | à cause de tes jeunes bergers | ||
| и от твоят кехая. | et à cause de ton maître-berger. | |||
| Снощи е Петко преминал | Hier soir Petko est passé | |||
| с твоите вакли овнове | avec tes béliers aux yeux noirs | |||
| през самодивско игрище, | par la clairière où dansent les nymphes, | |||
| 30 | през зелената тентява | par la clairière de gentiane verte | ||
| и си овцете помами | et il a appâté ton bétail | |||
| до самодивско кладенче. | jusqu’à la source des nymphes. | |||
| Кога седнаха да ядат, | Quand ils se sont assis pour manger, | |||
| самодиви са излезле | les nymphes ont paru | |||
| 35 | та па на Петка думаха : | et elles parlaient à Petko : | ||
| “Петко ле, млада кехайо, | “Ô Petko, jeune maître-berger, | |||
| я дай ни, Петко, я дай ни | donne-nous, Petko, donne-nous | |||
| на овчерите сърцата | les cœurs de tes bergers | |||
| и по две капки черна кръв !” | et deux gouttes de ton sang noir !” | |||
| 40 | Петко са тихо молеше, | Petko les suppliait à mi-voix, | ||
| като молеше, думаше : | comme il suppliait, il parlait : | |||
| “Аз имам либе венчано | “J’ai une épouse bien-aimée | |||
| и две дечица близнета, | et deux petits enfants jumeaux, | |||
| и овчере са женени | et mes bergers sont mariés | |||
| 45 | става вече девет години !” | depuis déjà neuf années !” | ||
| Тогаз са вихри вдигнаха | Alors des tempêtes se sont soulevées | |||
| и ти овчере грабнаха, | et elles ont emporté tes bergers, | |||
| самичек Петко остана, | Petko est resté tout seul, | |||
| остана, ама защо е ? — | il est resté, mais pourquoi reste-t-il ? — | |||
| 50 | главата му е бял камък, | sa tête fut changée en pierre blanche, | ||
| а сърцето му — черен дъб ! » | et son cœur — en chêne noir ! » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 7 août 2008 | Libre de droits |