Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Karavelov, Chansons populaires } Guerdan marchait à travers la forêt…
ГЕРДАН през гора вървеше,GUERDAN marchait à travers la forêt,
през гора, през люлекова,à travers la forêt parsemée de lilas,
хранена коня яздешеil chevauchait un cheval étoffé
и на гората думаше :et il parlait à la forêt :
5« Горо ле, горо зелена,« Ô forêt, forêt verte,
водо ле бистра, студена,ô eau limpide et fraîche,
гиздава Мургаш планино !ô coquette montagne Mourgach !
Нещо ща да та попитам,Je te demanderai quelque chose,
правичко да ми обадиш :réponds-moi sans détours :
10що ми си, горо, завялаpourquoi, forêt, t’es-tu fanée
без време, горо, раничкоhors saison, forêt, tôt
преди ден свети Илия ?avant le jour de la St-Élie ?
Дали та слана попариLa gelée blanche t’a-t-elle brûlée
или та пожар изгори ? »ou un incendie t’a-t-il consumée ? »
15Гора е няма сякога,La forêt est toujours muette,
никому дума не казва,elle ne dit mot à personne,
ала Гердану продума :cependant elle parla à Guerdan :
« Гердане, младо юначе,« Guerdan, jeune brave,
от Бога добро видяло,ô toi que Dieu comble de biens,
20ако ма питаш, да кажа,puisque tu m’interroges, je te le dis,
правичко да ти обада :je te réponds sans détours :
нито ма слана услани,ni la gelée blanche ne m’a brûlée,
нито ма пожар изгори,ni un incendie ne m’a consumée,
ама ми тешко останаmais je me suis trouvée en peine
25от твойте млади овчереà cause de tes jeunes bergers
и от твоят кехая.et à cause de ton maître-berger.
Снощи е Петко преминалHier soir Petko est passé
с твоите вакли овновеavec tes béliers aux yeux noirs
през самодивско игрище,par la clairière où dansent les nymphes,
30през зелената тентяваpar la clairière de gentiane verte
и си овцете помамиet il a appâté ton bétail
до самодивско кладенче.jusqu’à la source des nymphes.
Кога седнаха да ядат,Quand ils se sont assis pour manger,
самодиви са излезлеles nymphes ont paru
35та па на Петка думаха :et elles parlaient à Petko :
“Петко ле, млада кехайо,“Ô Petko, jeune maître-berger,
я дай ни, Петко, я дай ниdonne-nous, Petko, donne-nous
на овчерите сърцатаles cœurs de tes bergers
и по две капки черна кръв !”et deux gouttes de ton sang noir !”
40Петко са тихо молеше,Petko les suppliait à mi-voix,
като молеше, думаше :comme il suppliait, il parlait :
Аз имам либе венчано“J’ai une épouse bien-aimée
и две дечица близнета,et deux petits enfants jumeaux,
и овчере са женениet mes bergers sont mariés
45става вече девет години !”depuis déjà neuf années !”
Тогаз са вихри вдигнахаAlors des tempêtes se sont soulevées
и ти овчере грабнаха,et elles ont emporté tes bergers,
самичек Петко остана,Petko est resté tout seul,
остана, ама защо е ? —il est resté, mais pourquoi reste-t-il ? —
50главата му е бял камък,sa tête fut changée en pierre blanche,
а сърцето мучерен дъб ! »et son cœur — en chêne noir ! »
Notes et variantes
13 дали : да ли (Каравелов [1886], № 51). || 29 la clairière où dansent les nymphes : « À la tombée de la nuit, les nymphes […] se rendent aux eaux […], se dévêtissent, lavent leurs robes blanches, les étendent à la lune pour sécher, et pendant ce temps elles se baignent et veillent à ce que personne ne vole leurs robes […]. Une fois baignées, elles se réunissent sur de vertes clairières, où elles chantent, jouent de la musique et dansent des rondes des nymphes » (Геров [1904], « самовила »). || 32 jusqu’à la source des nymphes : « Les nymphes se mettent en grande colère quand quelqu’un dort sur leurs clairières de danse, sous leurs arbres ou sous leurs auvents où elles préparent leur souper ; quand quelqu’un pisse sous leurs auvents et souille leur souper […] ; quand quelqu’un renverse leurs récipients et répand leur eau, ou quand il abat un de leurs arbres préférés ; quand quelqu’un sort la nuit avant le chant du coq, et surtout quand il passe par un de leurs lieux de danse ou au bord de leurs eaux où elles se baignent. Un tel homme pâtit du mauvais œil des nymphes, il attrape quelque maladie, il perd la raison, il est frappé d’apoplexie et il meurt ou il reste boiteux » (Геров [1904], « самовила »).
Source
Каравелов [1886], № 51.

Traduction inédite

Mise à jour le 7 août 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org