| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Karavelov, Chansons populaires } Guerdan marchait à travers la forêt… | |||
| G | UERDAN prez gora vărveche, | G | UERDAN marchait à travers la forêt, | |
| prez gora, prez lyoulekova, | à travers la forêt parsemée de lilas, | |||
| hranena konya yazdeche | il chevauchait un cheval étoffé | |||
| i na gorata doumache : | et il parlait à la forêt : | |||
| 5 | « Goro le, goro zelena, | « Ô forêt, forêt verte, | ||
| vodo le bistra, stoudena, | ô eau limpide et fraîche, | |||
| guizdava Mourgach planino ! | ô coquette montagne Mourgach ! | |||
| Nechto chta da ta popitam, | Je te demanderai quelque chose, | |||
| pravitchko da mi obadich : | réponds-moi sans détours : | |||
| 10 | chto mi si, goro, zavyala | pourquoi, forêt, t’es-tu fanée | ||
| bez vreme, goro, ranitchko | hors saison, forêt, tôt | |||
| predi den sveti Iliya ? | avant le jour de la St-Élie ? | |||
| Dali ta slana popari | La gelée blanche t’a-t-elle brûlée | |||
| ili ta pojar izgori ? » | ou un incendie t’a-t-il consumée ? » | |||
| 15 | Gora e nyama syakoga, | La forêt est toujours muette, | ||
| nikomou douma ne kazva, | elle ne dit mot à personne, | |||
| ala Guerdanou prodouma : | cependant elle parla à Guerdan : | |||
| « Guerdane, mlado younatche, | « Guerdan, jeune brave, | |||
| ot Boga dobro vidyalo, | ô toi que Dieu comble de biens, | |||
| 20 | ako ma pitach, da kaja, | puisque tu m’interroges, je te le dis, | ||
| pravitchko da ti obada : | je te réponds sans détours : | |||
| nito ma slana ouslani, | ni la gelée blanche ne m’a brûlée, | |||
| nito ma pojar izgori, | ni un incendie ne m’a consumée, | |||
| ama mi techko ostana | mais je me suis trouvée en peine | |||
| 25 | ot tvoyte mladi ovtchere | à cause de tes jeunes bergers | ||
| i ot tvoyat kehaya. | et à cause de ton maître-berger. | |||
| Snochti e Petko preminal | Hier soir Petko est passé | |||
| s tvoïte vakli ovnove | avec tes béliers aux yeux noirs | |||
| prez samodivsko igrichte, | par la clairière où dansent les nymphes, | |||
| 30 | prez zelenata tentyava | par la clairière de gentiane verte | ||
| i si ovtsete pomami | et il a appâté ton bétail | |||
| do samodivsko kladentche. | jusqu’à la source des nymphes. | |||
| Koga sednaha da yadat, | Quand ils se sont assis pour manger, | |||
| samodivi sa izlezle | les nymphes ont paru | |||
| 35 | ta pa na Petka doumaha : | et elles parlaient à Petko : | ||
| “Petko le, mlada kehayo, | “Ô Petko, jeune maître-berger, | |||
| ya day ni, Petko, ya day ni | donne-nous, Petko, donne-nous | |||
| na ovtcherite sărtsata | les cœurs de tes bergers | |||
| i po dve kapki tcherna krăv !” | et deux gouttes de ton sang noir !” | |||
| 40 | Petko sa tiho moleche, | Petko les suppliait à mi-voix, | ||
| kato moleche, doumache : | comme il suppliait, il parlait : | |||
| “Az imam libe ventchano | “J’ai une épouse bien-aimée | |||
| i dve detchitsa blizneta, | et deux petits enfants jumeaux, | |||
| i ovtchere sa jeneni | et mes bergers sont mariés | |||
| 45 | stava vetche devet godini !” | depuis déjà neuf années !” | ||
| Togaz sa vihri vdignaha | Alors des tempêtes se sont soulevées | |||
| i ti ovtchere grabnaha, | et elles ont emporté tes bergers, | |||
| samitchek Petko ostana, | Petko est resté tout seul, | |||
| ostana, ama zachto e ? — | il est resté, mais pourquoi reste-t-il ? — | |||
| 50 | glavata mou e byal kamăk, | sa tête fut changée en pierre blanche, | ||
| a sărtseto mou — tcheren dăb ! » | et son cœur — en chêne noir ! » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 7 août 2008 | Libre de droits |