Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa } Une fille devient soldat
ЛИЧБА ми е личела,UNE proclamation fut proclamée,
Банко ле, Банко джелепин !ô Banko, ô Banko le marchand !
Сирак Банко по двор оди,L’orphelin Banko marche dans la cour,
по двор оди, раце троши,il marche dans la cour, il se tord les mains,
5раце троши, съзи рони.il se tord les mains, il verse des larmes.
Согледа го най-малата,Sa plus petite fille l’aperçut,
най-малата мила щерка,sa chère fille la plus petite,
мила щерка Радолинкаsa chère fille Radolinka,
па на татко потиом говори :et elle parla doucement à son père :
10« Леле, тате, мили тате !« Hélas, papa, cher papa !
Защо, тате, по двор одиш,Pourquoi, papa, marches-tu dans la cour,
по двор одиш, раце трошиш,marches-tu dans la cour, te tords-tu les mains,
раце трошиш, съзи рониш ?te tords-tu les mains, verses-tu des larmes ?
Дали ти се е додеалоEst-ce que tu t’es lassé
15девет щерки чуваеки,de tes neuf filles qu’il faut surveiller,
чуваеки, дарееки,qu’il faut surveiller, qu’il faut doter,
десета Рада най-малата ? »de ta dixième fille, Rada, la plus petite ? »
А баща и говореше :Et son père lui parlait :
« Мила щерко Радолинко !« Ma chère fille Radolinka !
20Нито ми се додеалоJe ne me suis point lassé
девет щерки чуваеки,de mes neuf filles qu’il faut surveiller,
чуваеки, дараеки,qu’il faut surveiller, qu’il faut doter,
десета тизе най-младата,de ma dixième fille, de toi, la plus petite,
туку ми е друга жалба :mais ma peine est tout autre :
25фчера сам на пазар ишел,hier je suis allé au marché,
на ноф пазар, на Доляна.au nouveau marché, à Dolyana.
Тамо е телярин личел :Là-bas un crieur proclamait :
Кой има сина, кой нема,“Quiconque a un fils,
кой сина, кой мила братаquiconque un fils, quiconque un cher frère —
30секи на война да иде,qu’il l’envoie dans l’armée,
а кой нема, сам да иде”.et quiconque n’en a pas, qu’il y aille lui-même.”
А язека, мила щерко,Et moi, ma chère fille,
като немам нито сина,comme je n’ai ni fils,
нито сина, нито брата,ni fils, ni frère,
35туку имам девет щерки,j’ai seulement neuf filles,
десета тизе най-малатаla dixième, toi, la plus petite —
сака язе сам да ида.il veut que j’y aille moi-même.
Леле, тате, мили тате !— Hélas, papa, cher papa !
Защо тизе сам да идеш ?Pourquoi y aller toi-même ?
40Язе, тате, войник ч’ идаMoi, papa, j’irai dans l’armée
сос чичини ми два сина.avec les deux fils de mon oncle.
Отведи ме на ноф пазар,Emmène-moi au nouveau marché,
на ноф пазар, на Доляна,au nouveau marché, à Dolyana,
при берберин, при побратим ;chez le barbier, chez le confrère ;
45обричи ми руса коса,rase mes cheveux blonds,
остави ми руси перчик,laisse-moi une houppe blonde,
купи ми ру’о делиско,achète-moi un habit de preux,
купи ми калпак спаиски,achète-moi un bonnet de cavalier,
купи ми коня гайтана,achète-moi un cheval orné,
50купи ми сабля танкана,achète-moi un sabre fin,
купи ми пушка огняна ! »achète-moi un fusil de feu ! »
Баща и я послушал и всичко това било извършено, след което :
Son père l’écouta et tout cela fut fait, après quoi :
Па си стана, па си кренаEt elle se leva, et elle partit
с чичини си два синаavec les deux fils de son oncle
да иде войник да биде.pour aller devenir soldat.
55Служила е девет годин,Elle servit durant neuf années,
покара лето десето.elle entama le dixième été.
Куга било пред Велиден,Quand on fut à la veille de Pâques,
флезнала си у оборье.elle entra dans les étables.
Кон тимари, песна пое :Elle pansait son cheval, elle chantait une chanson :
60« Мили моми, мили друшки !« Chères filles, chères compagnes !
Като иде ден Велиден,Puisque le jour de Pâques s’en vient,
поете ле велиденски,chantez-vous des chansons de Pâques,
играте ле лазарички ? »dansez-vous des danses de la St-Lazare ? »
Дочула я царицата,La reine l’entendit au loin,
65царицата от сарайо,la reine dans le sérail,
па на царо си говори :et elle parla au roi :
« Е тизека, честит царо !« Eh ! toi, heureux roi !
Мома имаш у войната,Tu as une jeune fille dans ton armée,
кон тимари, песна пое :elle panse son cheval, elle chante une chanson :
70Мили моми, мои друшки !“Mes chères filles, mes compagnes !
Като иде ден Велиден,Puisque le jour de Pâques s’en vient,
поете ле велиденски,chantez-vous des chansons de Pâques,
играте ле лазарички ?”dansez-vous des danses de la St-Lazare ?”
Ка да я познаем ? », царо праша.— Comment la reconnaître ? », demanda le roi.
75А царицата му дума :Et la reine lui parla :
« Отведи ги у градина :« Emmène-les dans le jardin :
кое си е мала мома,celle qui est une jeune fille,
цвеке че набере,elle cueillera une fleur,
че го зате на главата ;elle l’ajustera dans ses cheveux ;
80а що си е вреден юнак,et celui qui est un jeune homme habile,
че откине клон от дърво. »il détachera une branche d’arbre. »
Отвели ги у градина.Ils les emmenèrent dans le jardin.
Не набрала росна китка,Elle ne cueillit pas un bouquet de rosée,
откинала клон от дърво.elle détacha une branche d’arbre.
85Не можли да я познаят.Ils ne purent la reconnaître.
Тогай си царица дума :Alors la reine parla :
« Ай да ги распущиме« Çà ! congédions-les,
секи по дома да с’ иде. »que chacun aille chez soi. »
Послушал я честит цароL’heureux roi l’écouta —
90распущил ги дома да си идат.il les congédia pour qu’ils aillent chez eux.
Щом стигнала в дом при макяAussitôt qu’elle arriva chez elle, chez sa mère,
и на макя си е продумала :elle se mit à parler à sa mère :
« Леле, мале, мила мамо !« Hélas, maman, chère maman !
Мене ми се ногу спие,J’ai grand sommeil,
95че си легна да си преспа. »je me coucherai pour dormir. »
Па легнала, та заспала.Et elle se coucha, et elle s’endormit.
Тогай зел я царски човекAlors un homme du roi l’enleva
та я отнел в Стамбол града.et il l’emmena dans la cité de Stambol.
Тамо се е Рада разбудила,Là-bas Rada se réveilla,
100разбудила се е, продумала :elle se réveilla, elle se mit à parler :
« Леле, мале, мила мамо !« Hélas, maman, chère maman !
Какво наши петли поятCe que nos coqs chantent
като в Стамбол пауньето ! »comme les paons de Stambol ! »
Notes et variantes
73 des danses de la St-Lazare : « Le lazarouvane (rite que les jeunes filles accomplissent pour la fête de St-Lazare) fait partie du complexe de rites printaniers des jeunes filles qui sont accomplis pendant le carême et qui se terminent à Pâques. Il en représente le point culminant du point de vue artistique et festif, et aussi du point de vue de sa signification, de son contenu, de sa forme, de ses chants et de ses danses dans le contexte de la communauté villageoise patriarcale. Ce rite remodèle les rites extatiques et énergétiques féminins qui comportent des prédictions koumitchene et ladouvane datant de l’époque patriarcale préchrétienne. Le lazarouvane est l’aboutissement d’une très forte focalisation de rites féminins “d’éveil”, d’initiation et de transformation, sur lesquels se développent des rituels d’accompagnement et de lamentation ; par exemple, l’“enterrement de Lazare”, le “départ de Lazare”, la “mise à mort de Lazare” : des jeux contenant le mythe de la divinité mourante et naissante. Le rite traite également du thème du mariage hiérogamique, l’union sacrée d’un héros avec une déesse, et ce mythe est l’un des plus importants du complexe mythologique des Thraces. On peut le voir représenté sur des récipients d’or et d’argent datant de cette époque » (Ilieva [2001], p. 234). || 90 распущил : раупущил (БАН [1936], p. 210).
Source
БАН [1936], pp. 209-210.

Traduction inédite

Mise à jour le 2 mars 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org