| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa } Une fille devient soldat | |||
| Л | ИЧБА ми е личела, | U | NE proclamation fut proclamée, | |
| Банко ле, Банко джелепин ! | ô Banko, ô Banko le marchand ! | |||
| Сирак Банко по двор оди, | L’orphelin Banko marche dans la cour, | |||
| по двор оди, раце троши, | il marche dans la cour, il se tord les mains, | |||
| 5 | раце троши, съзи рони. | il se tord les mains, il verse des larmes. | ||
| Согледа го най-малата, | Sa plus petite fille l’aperçut, | |||
| най-малата мила щерка, | sa chère fille la plus petite, | |||
| мила щерка Радолинка | sa chère fille Radolinka, | |||
| па на татко потиом говори : | et elle parla doucement à son père : | |||
| 10 | « Леле, тате, мили тате ! | « Hélas, papa, cher papa ! | ||
| Защо, тате, по двор одиш, | Pourquoi, papa, marches-tu dans la cour, | |||
| по двор одиш, раце трошиш, | marches-tu dans la cour, te tords-tu les mains, | |||
| раце трошиш, съзи рониш ? | te tords-tu les mains, verses-tu des larmes ? | |||
| Дали ти се е додеало | Est-ce que tu t’es lassé | |||
| 15 | девет щерки чуваеки, | de tes neuf filles qu’il faut surveiller, | ||
| чуваеки, дарееки, | qu’il faut surveiller, qu’il faut doter, | |||
| десета Рада най-малата ? » | de ta dixième fille, Rada, la plus petite ? » | |||
| А баща и говореше : | Et son père lui parlait : | |||
| « Мила щерко Радолинко ! | « Ma chère fille Radolinka ! | |||
| 20 | Нито ми се додеало | Je ne me suis point lassé | ||
| девет щерки чуваеки, | de mes neuf filles qu’il faut surveiller, | |||
| чуваеки, дараеки, | qu’il faut surveiller, qu’il faut doter, | |||
| десета тизе най-младата, | de ma dixième fille, de toi, la plus petite, | |||
| туку ми е друга жалба : | mais ma peine est tout autre : | |||
| 25 | фчера сам на пазар ишел, | hier je suis allé au marché, | ||
| на ноф пазар, на Доляна. | au nouveau marché, à Dolyana. | |||
| Тамо е телярин личел : | Là-bas un crieur proclamait : | |||
| “Кой има сина, кой нема, | “Quiconque a un fils, | |||
| кой сина, кой мила брата — | quiconque un fils, quiconque un cher frère — | |||
| 30 | секи на война да иде, | qu’il l’envoie dans l’armée, | ||
| а кой нема, сам да иде”. | et quiconque n’en a pas, qu’il y aille lui-même.” | |||
| А язека, мила щерко, | Et moi, ma chère fille, | |||
| като немам нито сина, | comme je n’ai ni fils, | |||
| нито сина, нито брата, | ni fils, ni frère, | |||
| 35 | туку имам девет щерки, | j’ai seulement neuf filles, | ||
| десета тизе най-малата — | la dixième, toi, la plus petite — | |||
| сака язе сам да ида. | il veut que j’y aille moi-même. | |||
| — Леле, тате, мили тате ! | — Hélas, papa, cher papa ! | |||
| Защо тизе сам да идеш ? | Pourquoi y aller toi-même ? | |||
| 40 | Язе, тате, войник ч’ ида | Moi, papa, j’irai dans l’armée | ||
| сос чичини ми два сина. | avec les deux fils de mon oncle. | |||
| Отведи ме на ноф пазар, | Emmène-moi au nouveau marché, | |||
| на ноф пазар, на Доляна, | au nouveau marché, à Dolyana, | |||
| при берберин, при побратим ; | chez le barbier, chez le confrère ; | |||
| 45 | обричи ми руса коса, | rase mes cheveux blonds, | ||
| остави ми руси перчик, | laisse-moi une houppe blonde, | |||
| купи ми ру’о делиско, | achète-moi un habit de preux, | |||
| купи ми калпак спаиски, | achète-moi un bonnet de cavalier, | |||
| купи ми коня гайтана, | achète-moi un cheval orné, | |||
| 50 | купи ми сабля танкана, | achète-moi un sabre fin, | ||
| купи ми пушка огняна ! » | achète-moi un fusil de feu ! » | |||
Баща и я послушал и всичко това било извършено, след което : | Son père l’écouta et tout cela fut fait, après quoi : | |||
| Па си стана, па си крена | Et elle se leva, et elle partit | |||
| с чичини си два сина | avec les deux fils de son oncle | |||
| да иде войник да биде. | pour aller devenir soldat. | |||
| 55 | Служила е девет годин, | Elle servit durant neuf années, | ||
| покара лето десето. | elle entama le dixième été. | |||
| Куга било пред Велиден, | Quand on fut à la veille de Pâques, | |||
| флезнала си у оборье. | elle entra dans les étables. | |||
| Кон тимари, песна пое : | Elle pansait son cheval, elle chantait une chanson : | |||
| 60 | « Мили моми, мили друшки ! | « Chères filles, chères compagnes ! | ||
| Като иде ден Велиден, | Puisque le jour de Pâques s’en vient, | |||
| поете ле велиденски, | chantez-vous des chansons de Pâques, | |||
| играте ле лазарички ? » | dansez-vous des danses de la St-Lazare ? » | |||
| Дочула я царицата, | La reine l’entendit au loin, | |||
| 65 | царицата от сарайо, | la reine dans le sérail, | ||
| па на царо си говори : | et elle parla au roi : | |||
| « Е тизека, честит царо ! | « Eh ! toi, heureux roi ! | |||
| Мома имаш у войната, | Tu as une jeune fille dans ton armée, | |||
| кон тимари, песна пое : | elle panse son cheval, elle chante une chanson : | |||
| 70 | “Мили моми, мои друшки ! | “Mes chères filles, mes compagnes ! | ||
| Като иде ден Велиден, | Puisque le jour de Pâques s’en vient, | |||
| поете ле велиденски, | chantez-vous des chansons de Pâques, | |||
| играте ле лазарички ?” | dansez-vous des danses de la St-Lazare ?” | |||
| — Ка да я познаем ? », царо праша. | — Comment la reconnaître ? », demanda le roi. | |||
| 75 | А царицата му дума : | Et la reine lui parla : | ||
| « Отведи ги у градина : | « Emmène-les dans le jardin : | |||
| кое си е мала мома, | celle qui est une jeune fille, | |||
| цвеке че набере, | elle cueillera une fleur, | |||
| че го зате на главата ; | elle l’ajustera dans ses cheveux ; | |||
| 80 | а що си е вреден юнак, | et celui qui est un jeune homme habile, | ||
| че откине клон от дърво. » | il détachera une branche d’arbre. » | |||
| Отвели ги у градина. | Ils les emmenèrent dans le jardin. | |||
| Не набрала росна китка, | Elle ne cueillit pas un bouquet de rosée, | |||
| откинала клон от дърво. | elle détacha une branche d’arbre. | |||
| 85 | Не можли да я познаят. | Ils ne purent la reconnaître. | ||
| Тогай си царица дума : | Alors la reine parla : | |||
| « Ай да ги распущиме | « Çà ! congédions-les, | |||
| секи по дома да с’ иде. » | que chacun aille chez soi. » | |||
| Послушал я честит царо — | L’heureux roi l’écouta — | |||
| 90 | распущил ги дома да си идат. | il les congédia pour qu’ils aillent chez eux. | ||
| Щом стигнала в дом при макя | Aussitôt qu’elle arriva chez elle, chez sa mère, | |||
| и на макя си е продумала : | elle se mit à parler à sa mère : | |||
| « Леле, мале, мила мамо ! | « Hélas, maman, chère maman ! | |||
| Мене ми се ногу спие, | J’ai grand sommeil, | |||
| 95 | че си легна да си преспа. » | je me coucherai pour dormir. » | ||
| Па легнала, та заспала. | Et elle se coucha, et elle s’endormit. | |||
| Тогай зел я царски човек | Alors un homme du roi l’enleva | |||
| та я отнел в Стамбол града. | et il l’emmena dans la cité de Stambol. | |||
| Тамо се е Рада разбудила, | Là-bas Rada se réveilla, | |||
| 100 | разбудила се е, продумала : | elle se réveilla, elle se mit à parler : | ||
| « Леле, мале, мила мамо ! | « Hélas, maman, chère maman ! | |||
| Какво наши петли поят | Ce que nos coqs chantent | |||
| като в Стамбол пауньето ! » | comme les paons de Stambol ! » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 2 mars 2008 | Libre de droits |