Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa } Dragana et Lazar
ДРАГАНО, бела Драгано !Ô DRAGANA, ô blanche Dragana !
Заискали са ДраганаIls demandèrent la main de Dragana
от Солун града гулема.depuis la grande cité de Soloun.
Баща а дава и не дава,Son père hésite à la donner ou non,
5макя и дума не дава,sa mère ne veut même pas,
не дава да се издума.ne veut même pas en entendre parler.
Девет я бракя не дават ;Ses neuf frères ne la donnent pas ;
десети е брат Лазар —son dixième frère s’appelle Lazar —
он си а зорле даваше :il la pressait d’accepter :
10« Иди ми, сестро Драгано,« Vas-y, ma sœur Dragana,
ако е ногу далеко :même si c’est très loin :
ти си имаш десет бракя,tu as dix frères,
често че ти доождаме. »nous te visiterons souvent. »
Послушала го Драгана,Dragana l’écouta,
15та си ошла у Солуна,et elle accepta d’aller à Soloun,
у Солуна града гулема.dans la grande cité de Soloun.
Куга дошли сватове,Quand vinrent les paranymphes,
църна са чума довели ;ils emmenèrent la peste noire ;
куга Драгана извели,quand ils firent sortir Dragana,
20църна са чума увели,ils firent entrer la peste noire,
та е морила, морилаet celle-ci fit périr, fit périr
драганини девет бракяles neuf frères de Dragana —
сите ги е уморила.elle les fit tous périr.
Сите макя закопала,La mère les enterra tous,
25закопала у стрет двори.les enterra au milieu de la cour.
И Лазар чума уморила,Lazar aussi périt de la peste,
и него макя закопала,la mère l’enterra aussi,
закопала надалекоmais elle l’enterra au loin
често на гроп да не иде.pour ne pas se rendre souvent sur sa tombe.
30Ни му иде ни му плаче,Ni elle ne s’y rend ni elle ne le pleure,
ни му пали жъти свещи,ni elle ne lui allume des chandelles jaunes,
ни го кади бели темян,ni elle ne lui brûle de l’encens blanc,
ни го па с вода прелива,ni elle ne lui fait des libations avec de l’eau,
а салти го люто къне :seulement elle le maudit cruellement :
35« Лазаре, синко Лазаре !« Ô Lazar, ô fils Lazar !
Ти ми издаде Драгана.C’est toi qui as livré ma Dragana.
Куга за нея дойдоа,Quand ils sont venus la prendre,
църна чума доведоаils ont emmené la peste noire
що ми измори двет сина. »qui a fait périr mes neuf fils. »
40На Лазара дожалело,Cela fit de la peine à Lazar,
на Бога се сожалило,Dieu le prit en pitié,
та си Лазар воскреснал :et Lazar ressuscita :
носилата кон станали,son cercueil se changea en cheval,
покров му седло станалоson suaire se changea en selle
45па си е Лазар креналet Lazar prit le chemin
за Солун града гулема.de la grande cité de Soloun.
Згодило се на Велиден,Il se trouva que c’était Pâques,
та девет ора играли.et neuf rondes dansaient à Soloun.
Сестра му оро водила ;Sa sœur menait la ronde ;
50ка си видела Лазара,quand elle vit Lazar,
три пати оро прекинала,trois fois elle rompit la ronde,
дори кот него да дойде.jusqu’à ce qu’elle parvînt devant lui.
И му раце цаливала,Et elle lui baisa les mains,
и му грижно говорила :et elle lui parla inquiète :
55« Лазаре, братко Лазаре,« Ô Lazar, ô frère Lazar,
що ми на муол меришаш ? »pourquoi sens-tu le moisi ? »
Лазар и дума отвраща :Lazar lui donne cette réponse :
« Драгано, сестро Драгано,« Ô Dragana, ô sœur Dragana,
гулема зграда градийме,nous bâtissons une grande bâtisse,
60не пада се на мама да ни опере.maman n’a pas le loisir de nous laver.
Допрати ме стара макя,Notre vieille maman m’a envoyé,
допрати ме да те вода,m’envoyé te chercher,
да те вода, да ни переш. »te chercher, pour que tu nous laves. »
Послушала го Драгана,Dragana l’écouta,
65та е с Лазара кренала.et elle partit avec Lazar.
Па одиа що одиа,Et ils prirent le chemin qu’ils prirent,
минаа поле широко,ils passèrent par une vaste plaine,
наеа гора зелена,ils s’engagèrent dans la forêt verte,
дека е Лазар почивал.là où Lazar gisait auparavant.
70Лазар на сестра говори :Lazar parle à sa sœur :
« Драгано, сестро Драгано,« Ô Dragana, ô sœur Dragana,
айде ти дома си иди,toi, rentre donc à la maison,
а я тува че останаet moi, je resterai ici
измет на църква да чина. »dans l’église pour le service divin. »
75Драгана вървела, стигнала,Dragana marcha, elle atteignit,
стигнала братови кащи,elle atteignit la maison de son frère,
почукала на порти шарени :elle frappa aux portes bigarrées :
« Отвори ми, стара мале ! »« Ouvre-moi, ô vieille maman ! »
Макя и вели, говори :Sa mère lui parle et lui dit :
80« Чукай, чукай, църна чумо !« Frappe, frappe, ô peste noire !
Девет ми сина исчука,Tu as frappé d’un coup mes neuf fils,
и десети син Лазар.et mon dixième fils Lazar.
И мене ле идеш да чукнеш ? »Es-tu venue pour me frapper aussi ? »
Драгана вели, говори :Dragana parle et dit :
85« Отвори ми, стара мале !« Ouvre-moi, ô vieille maman !
Я не сам си църна чума,Je ne suis pas la peste noire,
а сам щерка ти Драгана. »mais je suis ta fille Dragana. »
Стара макя не верува :Sa vieille mère ne la croit pas :
« Чукай, чукай, църна чумо !« Frappe, frappe, ô peste noire !
90Девет ми сина исчука,Tu as frappé d’un coup mes neuf fils,
и десети син Лазар.et mon dixième fils Lazar.
И мене ле идеш да чукнеш ? »Es-tu venue pour me frapper aussi ? »
Драгана вели, говори :Dragana parle et dit :
« Отвори ми, стара мале !« Ouvre-moi, ô vieille maman !
95Тава не е църна чума,Ce n’est pas la peste noire,
а е щерка ти Драгана. »mais c’est ta fille Dragana. »
Продумала, па е извадила,Elle parla ainsi, et elle ôta de son doigt,
извадила златен пръстенelle ôta de son doigt la bague d’or
и прес порти го е префърлилаet elle la lança par-dessus les portes
100па на макя си продума :et elle parla ainsi à sa mère :
« Леле, мале, жална мале,« Hélas, ô maman, ô pauvre maman,
ако мене не познаваш,si tu ne me reconnais pas,
че познаеш моо пръстен. »tu reconnaîtras ma bague. »
Щом видела златен пръстен,Aussitôt qu’elle vit la bague d’or,
105поверува старя макя,sa vieille mère la crut,
поверува и отвори,elle la crut et elle lui ouvrit,
гледа щерка и а праша :elle regarde sa fille et elle la questionne :
« Драгано, щерко Драгано,« Ô Dragana, ô fille Dragana,
кой ми те, щерко, доведе ? »qui t’a ramenée à moi, ô fille ? »
110Драгана и говори :Dragana lui parle :
« Мале ле, мила майчице,« Ô maman, ô chère maman,
брат ми ме Лазар доведе. »mon frère Lazar m’a ramenée. »
На макя жалба дожалело.La mère ressentit une grande pitié.
Па се живи пригърнали,Et elles s’étreignirent vives,
115мъртви са се разделили.elles se séparèrent mortes.
Notes et variantes
28 надалеко : на далеко (БАН [1936], p. 220). || 88 верува : верура (БАН [1936], p. 220).
Source
БАН [1936], pp. 220-221.

Traduction inédite

Mise à jour le 24 juillet 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org