| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa } Dragana et Lazar | |||
| Д | РАГАНО, бела Драгано ! | Ô | DRAGANA, ô blanche Dragana ! | |
| Заискали са Драгана | Ils demandèrent la main de Dragana | |||
| от Солун града гулема. | depuis la grande cité de Soloun. | |||
| Баща а дава и не дава, | Son père hésite à la donner ou non, | |||
| 5 | макя и дума не дава, | sa mère ne veut même pas, | ||
| не дава да се издума. | ne veut même pas en entendre parler. | |||
| Девет я бракя не дават ; | Ses neuf frères ne la donnent pas ; | |||
| десети е брат Лазар — | son dixième frère s’appelle Lazar — | |||
| он си а зорле даваше : | il la pressait d’accepter : | |||
| 10 | « Иди ми, сестро Драгано, | « Vas-y, ma sœur Dragana, | ||
| ако е ногу далеко : | même si c’est très loin : | |||
| ти си имаш десет бракя, | tu as dix frères, | |||
| често че ти доождаме. » | nous te visiterons souvent. » | |||
| Послушала го Драгана, | Dragana l’écouta, | |||
| 15 | та си ошла у Солуна, | et elle accepta d’aller à Soloun, | ||
| у Солуна града гулема. | dans la grande cité de Soloun. | |||
| Куга дошли сватове, | Quand vinrent les paranymphes, | |||
| църна са чума довели ; | ils emmenèrent la peste noire ; | |||
| куга Драгана извели, | quand ils firent sortir Dragana, | |||
| 20 | църна са чума увели, | ils firent entrer la peste noire, | ||
| та е морила, морила | et celle-ci fit périr, fit périr | |||
| драганини девет бракя — | les neuf frères de Dragana — | |||
| сите ги е уморила. | elle les fit tous périr. | |||
| Сите макя закопала, | La mère les enterra tous, | |||
| 25 | закопала у стрет двори. | les enterra au milieu de la cour. | ||
| И Лазар чума уморила, | Lazar aussi périt de la peste, | |||
| и него макя закопала, | la mère l’enterra aussi, | |||
| закопала надалеко | mais elle l’enterra au loin | |||
| често на гроп да не иде. | pour ne pas se rendre souvent sur sa tombe. | |||
| 30 | Ни му иде ни му плаче, | Ni elle ne s’y rend ni elle ne le pleure, | ||
| ни му пали жъти свещи, | ni elle ne lui allume des chandelles jaunes, | |||
| ни го кади бели темян, | ni elle ne lui brûle de l’encens blanc, | |||
| ни го па с вода прелива, | ni elle ne lui fait des libations avec de l’eau, | |||
| а салти го люто къне : | seulement elle le maudit cruellement : | |||
| 35 | « Лазаре, синко Лазаре ! | « Ô Lazar, ô fils Lazar ! | ||
| Ти ми издаде Драгана. | C’est toi qui as livré ma Dragana. | |||
| Куга за нея дойдоа, | Quand ils sont venus la prendre, | |||
| църна чума доведоа | ils ont emmené la peste noire | |||
| що ми измори двет сина. » | qui a fait périr mes neuf fils. » | |||
| 40 | На Лазара дожалело, | Cela fit de la peine à Lazar, | ||
| на Бога се сожалило, | Dieu le prit en pitié, | |||
| та си Лазар воскреснал : | et Lazar ressuscita : | |||
| носилата кон станали, | son cercueil se changea en cheval, | |||
| покров му седло станало | son suaire se changea en selle | |||
| 45 | па си е Лазар кренал | et Lazar prit le chemin | ||
| за Солун града гулема. | de la grande cité de Soloun. | |||
| Згодило се на Велиден, | Il se trouva que c’était Pâques, | |||
| та девет ора играли. | et neuf rondes dansaient à Soloun. | |||
| Сестра му оро водила ; | Sa sœur menait la ronde ; | |||
| 50 | ка си видела Лазара, | quand elle vit Lazar, | ||
| три пати оро прекинала, | trois fois elle rompit la ronde, | |||
| дори кот него да дойде. | jusqu’à ce qu’elle parvînt devant lui. | |||
| И му раце цаливала, | Et elle lui baisa les mains, | |||
| и му грижно говорила : | et elle lui parla inquiète : | |||
| 55 | « Лазаре, братко Лазаре, | « Ô Lazar, ô frère Lazar, | ||
| що ми на муол меришаш ? » | pourquoi sens-tu le moisi ? » | |||
| Лазар и дума отвраща : | Lazar lui donne cette réponse : | |||
| « Драгано, сестро Драгано, | « Ô Dragana, ô sœur Dragana, | |||
| гулема зграда градийме, | nous bâtissons une grande bâtisse, | |||
| 60 | не пада се на мама да ни опере. | maman n’a pas le loisir de nous laver. | ||
| Допрати ме стара макя, | Notre vieille maman m’a envoyé, | |||
| допрати ме да те вода, | m’envoyé te chercher, | |||
| да те вода, да ни переш. » | te chercher, pour que tu nous laves. » | |||
| Послушала го Драгана, | Dragana l’écouta, | |||
| 65 | та е с Лазара кренала. | et elle partit avec Lazar. | ||
| Па одиа що одиа, | Et ils prirent le chemin qu’ils prirent, | |||
| минаа поле широко, | ils passèrent par une vaste plaine, | |||
| наеа гора зелена, | ils s’engagèrent dans la forêt verte, | |||
| дека е Лазар почивал. | là où Lazar gisait auparavant. | |||
| 70 | Лазар на сестра говори : | Lazar parle à sa sœur : | ||
| « Драгано, сестро Драгано, | « Ô Dragana, ô sœur Dragana, | |||
| айде ти дома си иди, | toi, rentre donc à la maison, | |||
| а я тува че остана | et moi, je resterai ici | |||
| измет на църква да чина. » | dans l’église pour le service divin. » | |||
| 75 | Драгана вървела, стигнала, | Dragana marcha, elle atteignit, | ||
| стигнала братови кащи, | elle atteignit la maison de son frère, | |||
| почукала на порти шарени : | elle frappa aux portes bigarrées : | |||
| « Отвори ми, стара мале ! » | « Ouvre-moi, ô vieille maman ! » | |||
| Макя и вели, говори : | Sa mère lui parle et lui dit : | |||
| 80 | « Чукай, чукай, църна чумо ! | « Frappe, frappe, ô peste noire ! | ||
| Девет ми сина исчука, | Tu as frappé d’un coup mes neuf fils, | |||
| и десети син Лазар. | et mon dixième fils Lazar. | |||
| И мене ле идеш да чукнеш ? » | Es-tu venue pour me frapper aussi ? » | |||
| Драгана вели, говори : | Dragana parle et dit : | |||
| 85 | « Отвори ми, стара мале ! | « Ouvre-moi, ô vieille maman ! | ||
| Я не сам си църна чума, | Je ne suis pas la peste noire, | |||
| а сам щерка ти Драгана. » | mais je suis ta fille Dragana. » | |||
| Стара макя не верува : | Sa vieille mère ne la croit pas : | |||
| « Чукай, чукай, църна чумо ! | « Frappe, frappe, ô peste noire ! | |||
| 90 | Девет ми сина исчука, | Tu as frappé d’un coup mes neuf fils, | ||
| и десети син Лазар. | et mon dixième fils Lazar. | |||
| И мене ле идеш да чукнеш ? » | Es-tu venue pour me frapper aussi ? » | |||
| Драгана вели, говори : | Dragana parle et dit : | |||
| « Отвори ми, стара мале ! | « Ouvre-moi, ô vieille maman ! | |||
| 95 | Тава не е църна чума, | Ce n’est pas la peste noire, | ||
| а е щерка ти Драгана. » | mais c’est ta fille Dragana. » | |||
| Продумала, па е извадила, | Elle parla ainsi, et elle ôta de son doigt, | |||
| извадила златен пръстен | elle ôta de son doigt la bague d’or | |||
| и прес порти го е префърлила | et elle la lança par-dessus les portes | |||
| 100 | па на макя си продума : | et elle parla ainsi à sa mère : | ||
| « Леле, мале, жална мале, | « Hélas, ô maman, ô pauvre maman, | |||
| ако мене не познаваш, | si tu ne me reconnais pas, | |||
| че познаеш моо пръстен. » | tu reconnaîtras ma bague. » | |||
| Щом видела златен пръстен, | Aussitôt qu’elle vit la bague d’or, | |||
| 105 | поверува старя макя, | sa vieille mère la crut, | ||
| поверува и отвори, | elle la crut et elle lui ouvrit, | |||
| гледа щерка и а праша : | elle regarde sa fille et elle la questionne : | |||
| « Драгано, щерко Драгано, | « Ô Dragana, ô fille Dragana, | |||
| кой ми те, щерко, доведе ? » | qui t’a ramenée à moi, ô fille ? » | |||
| 110 | Драгана и говори : | Dragana lui parle : | ||
| « Мале ле, мила майчице, | « Ô maman, ô chère maman, | |||
| брат ми ме Лазар доведе. » | mon frère Lazar m’a ramenée. » | |||
| На макя жалба дожалело. | La mère ressentit une grande pitié. | |||
| Па се живи пригърнали, | Et elles s’étreignirent vives, | |||
| 115 | мъртви са се разделили. | elles se séparèrent mortes. | ||
Traduction inédite Mise à jour le 24 juillet 2008 | Libre de droits |