| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa } Une fille devient soldat | |||
| L | ITCHBA mi e litchela, | U | NE proclamation fut proclamée, | |
| Banko le, Banko djelepin ! | ô Banko, ô Banko le marchand ! | |||
| Sirak Banko po dvor odi, | L’orphelin Banko marche dans la cour, | |||
| po dvor odi, ratse trochi, | il marche dans la cour, il se tord les mains, | |||
| 5 | ratse trochi, săzi roni. | il se tord les mains, il verse des larmes. | ||
| Sogleda go nay-malata, | Sa plus petite fille l’aperçut, | |||
| nay-malata mila chterka, | sa chère fille la plus petite, | |||
| mila chterka Radolinka | sa chère fille Radolinka, | |||
| pa na tatko potiom govori : | et elle parla doucement à son père : | |||
| 10 | « Lele, tate, mili tate ! | « Hélas, papa, cher papa ! | ||
| Zachto, tate, po dvor odich, | Pourquoi, papa, marches-tu dans la cour, | |||
| po dvor odich, ratse trochich, | marches-tu dans la cour, te tords-tu les mains, | |||
| ratse trochich, săzi ronich ? | te tords-tu les mains, verses-tu des larmes ? | |||
| Dali ti se e dodealo | Est-ce que tu t’es lassé | |||
| 15 | devet chterki tchouvaeki, | de tes neuf filles qu’il faut surveiller, | ||
| tchouvaeki, dareeki, | qu’il faut surveiller, qu’il faut doter, | |||
| desseta Rada nay-malata ? » | de ta dixième fille, Rada, la plus petite ? » | |||
| A bachta i govoreche : | Et son père lui parlait : | |||
| « Mila chterko Radolinko ! | « Ma chère fille Radolinka ! | |||
| 20 | Nito mi se dodealo | Je ne me suis point lassé | ||
| devet chterki tchouvaeki, | de mes neuf filles qu’il faut surveiller, | |||
| tchouvaeki, daraeki, | qu’il faut surveiller, qu’il faut doter, | |||
| desseta tize nay-mladata, | de ma dixième fille, de toi, la plus petite, | |||
| toukou mi e drouga jalba : | mais ma peine est tout autre : | |||
| 25 | ftchera sam na pazar ichel, | hier je suis allé au marché, | ||
| na nof pazar, na Dolyana. | au nouveau marché, à Dolyana. | |||
| Tamo e telyarin litchel : | Là-bas un crieur proclamait : | |||
| “Koy ima sina, koy nema, | “Quiconque a un fils, | |||
| koy sina, koy mila brata — | quiconque un fils, quiconque un cher frère — | |||
| 30 | seki na voyna da ide, | qu’il l’envoie dans l’armée, | ||
| a koy nema, sam da ide”. | et quiconque n’en a pas, qu’il y aille lui-même.” | |||
| A yazeka, mila chterko, | Et moi, ma chère fille, | |||
| kato nemam nito sina, | comme je n’ai ni fils, | |||
| nito sina, nito brata, | ni fils, ni frère, | |||
| 35 | toukou imam devet chterki, | j’ai seulement neuf filles, | ||
| desseta tize nay-malata — | la dixième, toi, la plus petite — | |||
| saka yaze sam da ida. | il veut que j’y aille moi-même. | |||
| — Lele, tate, mili tate ! | — Hélas, papa, cher papa ! | |||
| Zachto tize sam da idech ? | Pourquoi y aller toi-même ? | |||
| 40 | Yaze, tate, voynik tch’ ida | Moi, papa, j’irai dans l’armée | ||
| sos tchitchini mi dva sina. | avec les deux fils de mon oncle. | |||
| Otvedi me na nof pazar, | Emmène-moi au nouveau marché, | |||
| na nof pazar, na Dolyana, | au nouveau marché, à Dolyana, | |||
| pri berberin, pri pobratim ; | chez le barbier, chez le confrère ; | |||
| 45 | obritchi mi roussa kossa, | rase mes cheveux blonds, | ||
| ostavi mi roussi pertchik, | laisse-moi une houppe blonde, | |||
| koupi mi rou’o delisko, | achète-moi un habit de preux, | |||
| koupi mi kalpak spaïski, | achète-moi un bonnet de cavalier, | |||
| koupi mi konya gaytana, | achète-moi un cheval orné, | |||
| 50 | koupi mi sablya tankana, | achète-moi un sabre fin, | ||
| koupi mi pouchka ognyana ! » | achète-moi un fusil de feu ! » | |||
Bachta i ya poslouchal i vsitchko tova bilo izvărcheno, sled koeto : | Son père l’écouta et tout cela fut fait, après quoi : | |||
| Pa si stana, pa si krena | Et elle se leva, et elle partit | |||
| s tchitchini si dva sina | avec les deux fils de son oncle | |||
| da ide voynik da bide. | pour aller devenir soldat. | |||
| 55 | Sloujila e devet godin, | Elle servit durant neuf années, | ||
| pokara leto desseto. | elle entama le dixième été. | |||
| Kouga bilo pred Veliden, | Quand on fut à la veille de Pâques, | |||
| fleznala si ou oborye. | elle entra dans les étables. | |||
| Kon timari, pesna poe : | Elle pansait son cheval, elle chantait une chanson : | |||
| 60 | « Mili momi, mili drouchki ! | « Chères filles, chères compagnes ! | ||
| Kato ide den Veliden, | Puisque le jour de Pâques s’en vient, | |||
| poete le velidenski, | chantez-vous des chansons de Pâques, | |||
| igrate le lazaritchki ? » | dansez-vous des danses de la St-Lazare ? » | |||
| Dotchoula ya tsaritsata, | La reine l’entendit au loin, | |||
| 65 | tsaritsata ot sarayo, | la reine dans le sérail, | ||
| pa na tsaro si govori : | et elle parla au roi : | |||
| « E tizeka, tchestit tsaro ! | « Eh ! toi, heureux roi ! | |||
| Moma imach ou voynata, | Tu as une jeune fille dans ton armée, | |||
| kon timari, pesna poe : | elle panse son cheval, elle chante une chanson : | |||
| 70 | “Mili momi, moï drouchki ! | “Mes chères filles, mes compagnes ! | ||
| Kato ide den Veliden, | Puisque le jour de Pâques s’en vient, | |||
| poete le velidenski, | chantez-vous des chansons de Pâques, | |||
| igrate le lazaritchki ?” | dansez-vous des danses de la St-Lazare ?” | |||
| — Ka da ya poznaem ? », tsaro pracha. | — Comment la reconnaître ? », demanda le roi. | |||
| 75 | A tsaritsata mou douma : | Et la reine lui parla : | ||
| « Otvedi gui ou gradina : | « Emmène-les dans le jardin : | |||
| koe si e mala moma, | celle qui est une jeune fille, | |||
| tsveke tche nabere, | elle cueillera une fleur, | |||
| tche go zate na glavata ; | elle l’ajustera dans ses cheveux ; | |||
| 80 | a chto si e vreden younak, | et celui qui est un jeune homme habile, | ||
| tche otkine klon ot dărvo. » | il détachera une branche d’arbre. » | |||
| Otveli gui ou gradina. | Ils les emmenèrent dans le jardin. | |||
| Ne nabrala rosna kitka, | Elle ne cueillit pas un bouquet de rosée, | |||
| otkinala klon ot dărvo. | elle détacha une branche d’arbre. | |||
| 85 | Ne mojli da ya poznayat. | Ils ne purent la reconnaître. | ||
| Togay si tsaritsa douma : | Alors la reine parla : | |||
| « Ay da gui raspouchtime | « Çà, congédions-les, | |||
| seki po doma da s’ ide. » | que chacun aille chez soi. » | |||
| Poslouchal ya tchestit tsaro — | L’heureux roi l’écouta — | |||
| 90 | raspouchtil gui doma da si idat. | il les congédia pour qu’ils aillent chez eux. | ||
| Chtom stignala v dom pri makya | Aussitôt qu’elle arriva chez elle, chez sa mère, | |||
| i na makya si e prodoumala : | elle se mit à parler à sa mère : | |||
| « Lele, male, mila mamo ! | « Hélas, maman, chère maman ! | |||
| Mene mi se nogou spie, | J’ai grand sommeil, | |||
| 95 | tche si legna da si prespa. » | je me coucherai pour dormir. » | ||
| Pa legnala, ta zaspala. | Et elle se coucha, et elle s’endormit. | |||
| Togay zel ya tsarski tchovek | Alors un homme du roi l’enleva | |||
| ta ya otnel v Stambol grada. | et il l’emmena dans la cité de Stambol. | |||
| Tamo se e Rada razboudila, | Là-bas Rada se réveilla, | |||
| 100 | razboudila se e, prodoumala : | elle se réveilla, elle se mit à parler : | ||
| « Lele, male, mila mamo ! | « Hélas, maman, chère maman ! | |||
| Kakvo nachi petli poyat | Ce que nos coqs chantent | |||
| kato v Stambol paounyeto ! » | comme les paons de Stambol ! » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 2 mars 2008 | Libre de droits |