| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa } Les brigands se mettent d’accord | |||
| З | АКУКАЛА куковица, моме ле Йове, | U | N coucou se mit à coucouler, ô fille Yova, | |
| у Коьовата кориа, пиле ле Йове ! | dans la forêt de Koyo, ô oiselle Yova ! | |||
| Та не кука като кука, | Il ne coucoule pas quand il coucoule, | |||
| туку кука изговара, | mais quand il coucoule il parle, | |||
| 5 | из уста и пламен иде : | des flammes s’échappent de sa bouche : | ||
| « Сънцето е на заода, | « Le soleil est à son coucher, | |||
| месецо е на изгрева, | la lune est à son lever, | |||
| айдуци са на зговора | les brigands se mettent d’accord | |||
| кои друми да ударат — | quels chemins attaquer — | |||
| 10 | дали долни, или горни, | les chemins d’en bas, ou d’en haut, | ||
| или стредни каменити. | ou les chemins rocailleux du milieu. | |||
| Проговори най-старио : | Le plus vieux parla : | |||
| “А д’ идеме у Коьоте, | “Allons donc chez Koyo, | |||
| у Коьоте баш джелепин. | chez Koyo, le chef des marchands de bétail. | |||
| 15 | Коьо има пари неброени | Koyo a de l’argent innombrable | ||
| и жатици сънце не видели ; | et des pièces d’or qui n’ont point vu le soleil ; | |||
| Коьо има девет сина, | Koyo a neuf fils, | |||
| девет сина, осам снаи ; | neuf fils, huit belles-filles ; | |||
| сите имат по каица | elles ont toutes des coiffes | |||
| 20 | по каица връф жатици, | des coiffes ornées d’un rang de pièces d’or, | ||
| а най-малата, Йованица, | et la plus jeune, Yovanitsa, | |||
| она има три каици, | elle a trois coiffes, | |||
| три каици сос жатици : | trois coiffes avec des pièces d’or : | |||
| едната е от баща и, | la première lui vient de son père, | |||
| 25 | друга и е от стар свекор, | l’autre lui vient de son vieux beau-père, | ||
| трекя и е кум арижал.” » | son parrain lui a offert la troisième.” » | |||
| Йованица е у кориа, | Yovanitsa est dans la forêt, | |||
| та си дочу куковица, | et elle entendit le coucou, | |||
| па си ойде право дома, | et elle alla droit à la maison, | |||
| 30 | отвонка иде и си вика : | elle s’en vient et elle crie : | ||
| « Е виека, бре етърви, | « Eh ! vous, mes belles-sœurs, | |||
| рано вечера гответе, | préparez tôt le souper, | |||
| рано да си вечераме, | que nous soupions tôt, | |||
| ош по-рано да се разносиме, | que nous nous en allions encore plus tôt, | |||
| 35 | зере айдуци са на зговора : | car les brigands se mettent d’accord : | ||
| довечера че ни дойдат, | ils viendront ce soir chez nous, | |||
| че ни дойдат да ни пленат. » | ils viendront nous faire prisonnières. » | |||
| Послушали я етърви : | Ses belles-sœurs l’écoutèrent : | |||
| рано си вечера зготвиа, | elles préparèrent tôt le souper, | |||
| 40 | и си рано вечерали, | et elles soupèrent tôt, | ||
| и се рано разносили. | et elles s’en allèrent tôt. | |||
| А Йованица си останала : | Or Yovanitsa resta, | |||
| па ойде в дълбок зевнек, | et elle alla dans le profond cellier, | |||
| па си простре млади | et elle allongea son jeune époux | |||
| 45 | и го покри з бело платно, | et elle le couvrit d’un linceul blanc, | ||
| накади го тажен темян, | elle l’encensa avec de l’encens d’iris, | |||
| запали му жъти свещи, | elle lui alluma des bougies jaunes, | |||
| па си викна коку може : | et elle s’écria à tue-tête : | |||
| « Йоване ле, мил стопане ! | « Ô Yovan, cher maître ! | |||
| 50 | Пуста била църна чума ! | Maudite soit la peste noire ! | ||
| Никаде се чума не чу, | Nulle part la peste ne s’est déclarée, | |||
| чу се чума у Коьоте, | la peste s’est déclarée chez Koyo, | |||
| у Коьоте баш джелепин. | chez Koyo, le chef des marchands de bétail. | |||
| Удари му девет сина, | Elle a frappé ses neuf fils, | |||
| 55 | а най-малио на Велиден. » | et son plus jeune à Pâques. » | ||
| Дочули са а айдуци, | Les brigands l’entendirent, | |||
| па на неа си говорат : | et ils lui parlent : | |||
| « Мучи, мари, Йованице, | « Oh là, tais-toi, Yovanitsa, | |||
| мучи, мари, и не плачи. | oh là, tais-toi et ne pleure pas. | |||
| 60 | Та нема ле да поминеш ? | Ne feras-tu pas de funérailles ? | ||
| Я разгърни свилни скути, | Déplie donc ta jupe de soie, | |||
| да ти сипеме куп жатици. » | que nous te versions un tas de pièces d’or. » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 23 janvier 2008 | Libre de droits |