| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa } Les brigands se mettent d’accord | |||
| Z | AKOUKALA koukovitsa, mome le Yove, | U | N coucou se mit à coucouler, ô fille Yova, | |
| ou Koyovata koria, pile le Yove ! | dans la forêt de Koyo, ô oiselle Yova ! | |||
| Ta ne kouka kato kouka, | Il ne coucoule pas quand il coucoule, | |||
| toukou kouka izgovara, | mais quand il coucoule il parle, | |||
| 5 | iz ousta i plamen ide : | des flammes s’échappent de sa bouche : | ||
| « Săntseto e na zaoda, | « Le soleil est à son coucher, | |||
| messetso e na izgreva, | la lune est à son lever, | |||
| aydoutsi sa na zgovora | les brigands se mettent d’accord | |||
| koï droumi da oudarat — | quels chemins attaquer — | |||
| 10 | dali dolni, ili gorni, | les chemins d’en bas, ou d’en haut, | ||
| ili stredni kameniti. | ou les chemins rocailleux du milieu. | |||
| Progovori nay-stario : | Le plus vieux parla : | |||
| “A d’ ideme ou Koyote, | “Allons donc chez Koyo, | |||
| ou Koyote bach djelepin. | chez Koyo, le chef des marchands de bétail. | |||
| 15 | Koyo ima pari nebroeni | Koyo a de l’argent innombrable | ||
| i jatitsi săntse ne videli ; | et des pièces d’or qui n’ont point vu le soleil ; | |||
| Koyo ima devet sina, | Koyo a neuf fils, | |||
| devet sina, ossam snaï ; | neuf fils, huit belles-filles ; | |||
| site imat po kaïtsa | elles ont toutes des coiffes | |||
| 20 | po kaïtsa vrăf jatitsi, | des coiffes ornées d’un rang de pièces d’or, | ||
| a nay-malata, Yovanitsa, | et la plus jeune, Yovanitsa, | |||
| ona ima tri kaïtsi, | elle a trois coiffes, | |||
| tri kaïtsi sos jatitsi : | trois coiffes avec des pièces d’or : | |||
| ednata e ot bachta i, | la première lui vient de son père, | |||
| 25 | drouga i e ot star svekor, | l’autre lui vient de son vieux beau-père, | ||
| trekya i e koum arijal.” » | son parrain lui a offert la troisième.” » | |||
| Yovanitsa e ou koria, | Yovanitsa est dans la forêt, | |||
| ta si dotchou koukovitsa, | et elle entendit le coucou, | |||
| pa si oyde pravo doma, | et elle alla droit à la maison, | |||
| 30 | otvonka ide i si vika : | elle s’en vient et elle crie : | ||
| « E vieka, bre etărvi, | « Eh ! vous, mes belles-sœurs, | |||
| rano vetchera gotvete, | préparez tôt le souper, | |||
| rano da si vetcherame, | que nous soupions tôt, | |||
| och po-rano da se raznossime, | que nous nous en allions encore plus tôt, | |||
| 35 | zere aydoutsi sa na zgovora : | car les brigands se mettent d’accord : | ||
| dovetchera tche ni doydat, | ils viendront ce soir chez nous, | |||
| tche ni doydat da ni plenat. » | ils viendront nous faire prisonnières. » | |||
| Poslouchali ya etărvi : | Ses belles-sœurs l’écoutèrent : | |||
| rano si vetchera zgotvia, | elles préparèrent tôt le souper, | |||
| 40 | i si rano vetcherali, | et elles soupèrent tôt, | ||
| i se rano raznossili. | et elles s’en allèrent tôt. | |||
| A Yovanitsa si ostanala : | Or Yovanitsa resta, | |||
| pa oyde v dălbok zevnek, | et elle alla dans le profond cellier, | |||
| pa si prostre mladi | et elle allongea son jeune époux | |||
| 45 | i go pokri z belo platno, | et elle le couvrit d’un linceul blanc, | ||
| nakadi go tajen temyan, | elle l’encensa avec de l’encens d’iris, | |||
| zapali mou jăti svechti, | elle lui alluma des bougies jaunes, | |||
| pa si vikna kokou moje : | et elle s’écria à tue-tête : | |||
| « Yovane le, mil stopane ! | « Ô Yovan, cher maître ! | |||
| 50 | Pousta bila tsărna tchouma ! | Maudite soit la peste noire ! | ||
| Nikade se tchouma ne tchou, | Nulle part la peste ne s’est déclarée, | |||
| tchou se tchouma ou Koyote, | la peste s’est déclarée chez Koyo, | |||
| ou Koyote bach djelepin. | chez Koyo, le chef des marchands de bétail. | |||
| Oudari mou devet sina, | Elle a frappé ses neuf fils, | |||
| 55 | a nay-malio na Veliden. » | et son plus jeune à Pâques. » | ||
| Dotchouli sa a aydoutsi, | Les brigands l’entendirent, | |||
| pa na nea si govorat : | et ils lui parlent : | |||
| « Moutchi, mari, Yovanitse, | « Oh là, tais-toi, Yovanitsa, | |||
| moutchi, mari, i ne platchi. | oh là, tais-toi et ne pleure pas. | |||
| 60 | Ta nema le da pominech ? | Ne feras-tu pas de funérailles ? | ||
| Ya razgărni svilni skouti, | Déplie donc ta jupe de soie, | |||
| da ti sipeme koup jatitsi. » | que nous te versions un tas de pièces d’or. » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 23 janvier 2008 | Libre de droits |