Chansons populaires bulgares
Bălgarski narodni pesni
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa } Les brigands se mettent d’accord
ZAKOUKALA koukovitsa, mome le Yove,UN coucou se mit à coucouler, ô fille Yova,
ou Koyovata koria, pile le Yove !dans la forêt de Koyo, ô oiselle Yova !
Ta ne kouka kato kouka,Il ne coucoule pas quand il coucoule,
toukou kouka izgovara,mais quand il coucoule il parle,
5iz ousta i plamen ide :des flammes s’échappent de sa bouche :
« Săntseto e na zaoda,« Le soleil est à son coucher,
messetso e na izgreva,la lune est à son lever,
aydoutsi sa na zgovorales brigands se mettent d’accord
koï droumi da oudaratquels chemins attaquer —
10dali dolni, ili gorni,les chemins d’en bas, ou d’en haut,
ili stredni kameniti.ou les chemins rocailleux du milieu.
Progovori nay-stario :Le plus vieux parla :
A d’ ideme ou Koyote,“Allons donc chez Koyo,
ou Koyote bach djelepin.chez Koyo, le chef des marchands de bétail.
15Koyo ima pari nebroeniKoyo a de l’argent innombrable
i jatitsi săntse ne videli ;et des pièces d’or qui n’ont point vu le soleil ;
Koyo ima devet sina,Koyo a neuf fils,
devet sina, ossam snaï ;neuf fils, huit belles-filles ;
site imat po kaïtsaelles ont toutes des coiffes
20po kaïtsa vrăf jatitsi,des coiffes ornées d’un rang de pièces d’or,
a nay-malata, Yovanitsa,et la plus jeune, Yovanitsa,
ona ima tri kaïtsi,elle a trois coiffes,
tri kaïtsi sos jatitsi :trois coiffes avec des pièces d’or :
ednata e ot bachta i,la première lui vient de son père,
25drouga i e ot star svekor,l’autre lui vient de son vieux beau-père,
trekya i e koum arijal.” »son parrain lui a offert la troisième.” »
Yovanitsa e ou koria,Yovanitsa est dans la forêt,
ta si dotchou koukovitsa,et elle entendit le coucou,
pa si oyde pravo doma,et elle alla droit à la maison,
30otvonka ide i si vika :elle s’en vient et elle crie :
« E vieka, bre etărvi,« Eh ! vous, mes belles-sœurs,
rano vetchera gotvete,préparez tôt le souper,
rano da si vetcherame,que nous soupions tôt,
och po-rano da se raznossime,que nous nous en allions encore plus tôt,
35zere aydoutsi sa na zgovora :car les brigands se mettent d’accord :
dovetchera tche ni doydat,ils viendront ce soir chez nous,
tche ni doydat da ni plenat. »ils viendront nous faire prisonnières. »
Poslouchali ya etărvi :Ses belles-sœurs l’écoutèrent :
rano si vetchera zgotvia,elles préparèrent tôt le souper,
40i si rano vetcherali,et elles soupèrent tôt,
i se rano raznossili.et elles s’en allèrent tôt.
A Yovanitsa si ostanala :Or Yovanitsa resta,
pa oyde v dălbok zevnek,et elle alla dans le profond cellier,
pa si prostre mladiet elle allongea son jeune époux
45i go pokri z belo platno,et elle le couvrit d’un linceul blanc,
nakadi go tajen temyan,elle l’encensa avec de l’encens d’iris,
zapali mou jăti svechti,elle lui alluma des bougies jaunes,
pa si vikna kokou moje :et elle s’écria à tue-tête :
« Yovane le, mil stopane !« Ô Yovan, cher maître !
50Pousta bila tsărna tchouma !Maudite soit la peste noire !
Nikade se tchouma ne tchou,Nulle part la peste ne s’est déclarée,
tchou se tchouma ou Koyote,la peste s’est déclarée chez Koyo,
ou Koyote bach djelepin.chez Koyo, le chef des marchands de bétail.
Oudari mou devet sina,Elle a frappé ses neuf fils,
55a nay-malio na Veliden. »et son plus jeune à Pâques. »
Dotchouli sa a aydoutsi,Les brigands l’entendirent,
pa na nea si govorat :et ils lui parlent :
« Moutchi, mari, Yovanitse,« Oh là, tais-toi, Yovanitsa,
moutchi, mari, i ne platchi.oh là, tais-toi et ne pleure pas.
60Ta nema le da pominech ?Ne feras-tu pas de funérailles ?
Ya razgărni svilni skouti,Déplie donc ta jupe de soie,
da ti sipeme koup jatitsi. »que nous te versions un tas de pièces d’or. »
Source
BAN [1936], pp. 210-211.

Traduction inédite

Mise à jour le 23 janvier 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org