| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa } Le chagrin de Kalina | |||
| Г | УРГУТА гука в осое, | U | NE tourterelle roucoule dans l’ombre, | |
| в осое, равно присое. | dans l’ombre, dans la pénombre unie. | |||
| Калина двори метеше | Kalina balayait la cour | |||
| и на гургута думаше : | et elle parlait à la tourterelle : | |||
| 5 | « Гукай ми, думай, гургуто ! | « Roucoule, parle, ô tourterelle ! | ||
| И я сам така гукала. | Moi aussi je roucoulais de même. | |||
| Куга бех дома при мама, | Quand j’étais à la maison chez maman, | |||
| бело ми лице цафтеше | mon visage blanc s’épanouissait | |||
| като ябука цървена ; | comme une pomme rouge ; | |||
| 10 | църни ми очи светеа | mes yeux noirs brillaient | ||
| като факлиа, борина ; | comme des flambeaux, des torches ; | |||
| руса ми коса растеше, | mes cheveux blonds poussaient, | |||
| руса коса до петите. | cheveux blonds jusqu’aux talons. | |||
| Куга ме мама плетеше, | Quand maman me tressait, | |||
| 15 | по сто витици отстрана. | cent boucles descendaient sur le côté. | ||
| Сега ме плете свекърва, | Maintenant ma belle-mère me tresse, | |||
| по две витици отстрана. | deux boucles descendent sur le côté. | |||
| Очи ми се премрежиа | Mes yeux se sont voilés | |||
| като риба отровена ; | comme à un poisson mort ; | |||
| 20 | лице ми е пребледнело | mon visage s’est fané | ||
| като платно небельено ; | comme une toile écrue ; | |||
| а руса ми коса окапа. » | et mes cheveux blonds sont tombés. » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 10 septembre 2007 | Libre de droits |