| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa } Le chagrin de Kalina | |||
| G | OURGOUTA gouka v ossoe, | U | NE tourterelle roucoule dans l’ombre, | |
| v ossoe, ravno prissoe. | dans l’ombre, dans la pénombre unie. | |||
| Kalina dvori meteche | Kalina balayait la cour | |||
| i na gourgouta doumache : | et elle parlait à la tourterelle : | |||
| 5 | « Goukay mi, doumay, gourgouto ! | « Roucoule, parle, ô tourterelle ! | ||
| I ya sam taka goukala. | Moi aussi je roucoulais de même. | |||
| Kouga beh doma pri mama, | Quand j’étais à la maison chez maman, | |||
| belo mi litse tsafteche | mon visage blanc s’épanouissait | |||
| kato yabouka tsărvena ; | comme une pomme rouge ; | |||
| 10 | tsărni mi otchi svetea | mes yeux noirs brillaient | ||
| kato faklia, borina ; | comme des flambeaux, des torches ; | |||
| roussa mi kossa rasteche, | mes cheveux blonds poussaient, | |||
| roussa kossa do petite. | cheveux blonds jusqu’aux talons. | |||
| Kouga me mama pleteche, | Quand maman me tressait, | |||
| 15 | po sto vititsi otstrana. | cent boucles descendaient sur le côté. | ||
| Sega me plete svekărva, | Maintenant ma belle-mère me tresse, | |||
| po dve vititsi otstrana. | deux boucles descendent sur le côté. | |||
| Otchi mi se premrejia | Mes yeux se sont voilés | |||
| kato riba otrovena ; | comme à un poisson mort ; | |||
| 20 | litse mi e preblednelo | mon visage s’est fané | ||
| kato platno nebelyeno ; | comme une toile écrue ; | |||
| a roussa mi kossa okapa. » | et mes cheveux blonds sont tombés. » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 10 septembre 2007 | Libre de droits |