| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa } Ils veulent turciser Kostadin | |||
| К | ОСТАДИНЕ убавине ! | K | OSTADIN le beau ! | |
| Костадин си вино пие, | Kostadin boit du vin, | |||
| вино пие, ягне яде | il boit du vin, il mange de l’agneau | |||
| с Турци клети, проклети. | avec les Turcs maudits et damnés. | |||
| 5 | Турци пият благо вино, | Les Turcs boivent du vin doux, | ||
| а Костадин — тройгодишно. | et Kostadin — du vin triennal. | |||
| На уста му се медее, | Il a un goût mielleux dans sa bouche, | |||
| из гърло му цаклее. | il pétille à travers sa gorge. | |||
| Се се Турци изопиа, | Tous les Turcs s’enivrèrent, | |||
| 10 | Костадин се не опива. | Kostadin ne s’enivre pas. | ||
| На Турци се не досвиде, | Cela ne plut pas aux Turcs, | |||
| та на Костадин си думат : | et ils parlent à Kostadin : | |||
| « Костадине убавине ! | « Kostadin le beau ! | |||
| Не приличаш за каурин, | Il ne te sied pas d’être giaour, | |||
| 15 | най приличаш Турчин да си. | mais il te sied d’être Turc. | ||
| Ако не чеш да се турчиш, | Si tu ne consens pas à te turciser, | |||
| ф огин че те изгориме : | nous te brûlerons dans le feu : | |||
| яле Турчин, или ф огин. » | ou bien Turc, ou bien dans le feu. » | |||
| Костадин им отговара : | Kostadin leur répond : | |||
| 20 | « Е Турци клети, проклети ! | « Eh ! Turcs maudits et damnés ! | ||
| Я си имам стара макя | Moi, j’ai une vieille mère | |||
| и си имам стар бащица, | et j’ai un vieux papa, | |||
| д’ ида них да ги попрашам, | j’irai leur demander, | |||
| какво они че ми кажат : | que me diront-ils : | |||
| 25 | дали Турчин, или ф огин. » | ou bien Turc, ou bien dans le feu. » | ||
| Па си ойде, та попраша : | Et il alla, et il leur demanda : | |||
| « Леле, мамо, мила мамо, | « Hélas, maman, chère maman, | |||
| и ти, стари мой бащице ! | et toi, mon vieux papa ! | |||
| Сос Турци се надпивааме : | Je rivalisais de boire avec les Turcs : | |||
| 30 | они пиа благо вино, | eux, ils boivent du vin doux, | ||
| а язека — тройгодишно. | et moi — du vin triennal. | |||
| Се се Турци изопиа, | Tous les Turcs se sont enivrés, | |||
| а я се, мале, не опих. | mais moi, maman, je ne me suis pas enivré. | |||
| На Турци се не досвиде, | Cela n’a pas plu aux Turcs, | |||
| 35 | та на мене Турци думат : | et les Turcs me parlent : | ||
| “Ако не чеш да се турчиш, | “Si tu ne consens pas à te turciser, | |||
| ф огин че те изгориме.” » | nous te brûlerons dans le feu.” » | |||
| Тогай макя му продума : | Alors sa mère se mit à parler : | |||
| « Леле, сине Костадине ! | « Hélas, mon fils Kostadin ! | |||
| 40 | Боле Турчин негле ф огин ; | Mieux vaut Turc que dans le feu ; | ||
| па че реча : имах сина, | et puis je dirai : j’avais un fils, | |||
| имах сина Костадина, | j’avais un fils Kostadin, | |||
| Турци ми го потурчиа. » | les Turcs me l’ont turcisé. » | |||
След това отива при баща си, разказва му всичко и го пита що да стори. Но и той му дава същия отговор, който и майката. Отива най-после при своето « първно любне », и само то му отговаря : | Après cela, il va chez son père, il lui raconte tout et il lui demande quoi faire. Mais le père lui donne la même réponse que la mère. Il va enfin chez sa « première bien-aimée », et elle seule lui répond : | |||
| « Костадине, мое любне, | « Kostadin, mon bien-aimé, | |||
| 45 | щом ме прашаш, че ти кажа : | puisque tu m’interroges, je te répondrai : | ||
| боле в огин негле Турчин. » | mieux vaut dans le feu que Turc. » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 5 janvier 2008 | Libre de droits |