Chansons populaires bulgares
Bălgarski narodni pesni
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa } Ils veulent turciser Kostadin
KOSTADINE oubavine !KOSTADIN le beau !
Kostadin si vino pie,Kostadin boit du vin,
vino pie, yagne yadeil boit du vin, il mange de l’agneau
s Tourtsi kleti, prokleti.avec les Turcs maudits et damnés.
5Tourtsi piyat blago vino,Les Turcs boivent du vin doux,
a Kostadin — troygodichno.et Kostadin — du vin triennal.
Na ousta mou se medee,Il a un goût mielleux dans sa bouche,
iz gărlo mou tsaklee.il pétille à travers sa gorge.
Se se Tourtsi izopia,Tous les Turcs s’enivrèrent,
10Kostadin se ne opiva.Kostadin ne s’enivre pas.
Na Tourtsi se ne dosvide,Cela ne plut pas aux Turcs,
ta na Kostadin si doumat :et ils parlent à Kostadin :
« Kostadine oubavine !« Kostadin le beau !
Ne prilitchach za kaourin,Il ne te sied pas d’être giaour,
15nay prilitchach Tourtchin da si.mais il te sied d’être Turc.
Ako ne tchech da se tourtchich,Si tu ne consens pas à te turciser,
f oguin tche te izgorime :nous te brûlerons dans le feu :
yale Tourtchin, ili f oguin. »ou bien Turc, ou bien dans le feu. »
Kostadin im otgovara :Kostadin leur répond :
20« E Tourtsi kleti, prokleti !« Eh ! Turcs maudits et damnés !
Ya si imam stara makyaMoi, j’ai une vieille mère
i si imam star bachtitsa,et j’ai un vieux papa,
d’ ida nih da gui popracham,j’irai leur demander,
kakvo oni tche mi kajat :que me diront-ils :
25dali Tourtchin, ili f oguin. »ou bien Turc, ou bien dans le feu. »
Pa si oyde, ta popracha :Et il alla, et il leur demanda :
« Lele, mamo, mila mamo,« Hélas, maman, chère maman,
i ti, stari moy bachtitse !et toi, mon vieux papa !
Sos Tourtsi se nadpivaame :Je rivalisais de boire avec les Turcs :
30oni pia blago vino,eux, ils boivent du vin doux,
a yazekatroygodichno.et moi — du vin triennal.
Se se Tourtsi izopia,Tous les Turcs se sont enivrés,
a ya se, male, ne opih.mais moi, maman, je ne me suis pas enivré.
Na Tourtsi se ne dosvide,Cela n’a pas plu aux Turcs,
35ta na mene Tourtsi doumat :et les Turcs me parlent :
Ako ne tchech da se tourtchich,“Si tu ne consens pas à te turciser,
f oguin tche te izgorime.” »nous te brûlerons dans le feu.” »
Togay makya mou prodouma :Alors sa mère se mit à parler :
« Lele, sine Kostadine !« Hélas, mon fils Kostadin !
40Bole Tourtchin negle f oguin ;Mieux vaut Turc que dans le feu ;
pa tche retcha : imah sina,et puis je dirai : j’avais un fils,
imah sina Kostadina,j’avais un fils Kostadin,
Tourtsi mi go potourtchia. »les Turcs me l’ont turcisé. »
Sled tova otiva pri bachta si, razkazva mou vsitchko i go pita chto da stori. No i toy mou dava săchtiya otgovor, koyto i maykata. Otiva nay-posle pri svoeto « părvno lyoubne », i samo to mou otgovarya :
Après cela, il va chez son père, il lui raconte tout et il lui demande quoi faire. Mais le père lui donne la même réponse que la mère. Il va enfin chez sa « première bien-aimée », et elle seule lui répond :
« Kostadine, moe lyoubne,« Kostadin, mon bien-aimé,
45chtom me prachach, tche ti kaja :puisque tu m’interroges, je te répondrai :
bole v oguin negle Tourtchin. »mieux vaut dans le feu que Turc. »
Notes et variantes
16 ne tchech : netchech (BAN [1936], p. 212). || 36 ne tchech : netchech (BAN [1936], p. 212).
Source
BAN [1936], pp. 211-212.

Traduction inédite

Mise à jour le 5 janvier 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org