| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa } Stoyan pécheur [1] | |||
| P | ILE poe v tchesta gora, | U | NE oiselle chante dans la forêt épaisse, | |
| pile Marie, Marie ! | oiselle Maria, Maria ! | |||
| Koy go tchoue ot rodnina, | Chacun qui l’entend depuis la clairière | |||
| se tche leji po godina. | reste alité pendant une année entière. | |||
| 5 | Dotchoul go e sirak Stoyan. | L’orphelin Stoyan l’entendit de loin. | ||
| On e lejal malou y nogou, | Il resta alité peu ou prou, | |||
| malou y nogou, devet godin, | peu ou prou, pendant neuf années, | |||
| skinal e devet posteli, | il usa neuf literies, | |||
| i drougui devet zavifki, | et neuf autres couvertures, | |||
| 10 | i drougui devet zglavnitsi. | et neuf autres oreillers. | ||
| Site kosti mou se raznijaa, | Tous ses os se disloquèrent, | |||
| raznijaa po postelya ; | se disloquèrent sur la literie ; | |||
| is kosti mou treva nitcha. | de l’herbe poussa entre ses os. | |||
| Pa go pracha stara makya : | Et sa vieille mère lui demanda : | |||
| 15 | « Kazouvay, sinou, greove — | « Dis-moi tes péchés, mon fils — | ||
| da ne si nogou greoven : | serais-tu grand pécheur : | |||
| da vika makya popove, | mieux vaut que ta mère appelle les prêtres, | |||
| popove ispovednitsi, | les prêtres confesseurs, | |||
| da te, mlado, ispovedat. » | pour qu’ils te confessent, mon petit. » | |||
| 20 | A Stoyan i otgovara : | Et Stoyan lui répondit : | ||
| « Greoven săm, male, ta nogou. | « Je suis pécheur, mère, et grand pécheur. | |||
| Znaech le, mamo, pamtich le | Te rappelles-tu, maman, te souviens-tu | |||
| kouga beeme loudi-mladi, | quand nous étions jeunes et fous, | |||
| loudi-mladi aramlii, | des brigands jeunes et fous, | |||
| 25 | aramlii adjamii ? | des brigands inexpérimentés ? | ||
| Prez devet sela minaame, | Nous avions traversé neuf villages, | |||
| desseto selo naydoome. | nous sommes tombés sur un dixième village. | |||
| Stret seloto nova tsărkva, | Au milieu du village — une nouvelle église, | |||
| nova tsărkva — sveta Maria, | une nouvelle église — la Sainte-Marie, | |||
| 30 | do tsărkvata do dva groba, | près de l’église — deux tombes, | ||
| do dva groba, do dva novi. | deux tombes, deux nouvelles tombes. | |||
| Togay voyvoda prodouma : | Alors notre chef se mit à parler : | |||
| “Bre koy tche se younak nayde | “Hé ! qui est-ce qui se trouvera assez brave | |||
| da raskopa do dva groba, | pour déterrer les deux tombes, | |||
| 35 | do dva groba, do dva novi ?” | les deux tombes, les deux nouvelles tombes ?” | ||
| Nikoy se, male, younak ne nayde ; | Personne, mère, ne s’est trouvé assez brave ; | |||
| yaze se, male, younak naydoh, | moi, mère, je me suis trouvé assez brave, | |||
| ta raskopah do dva groba, | et j’ai déterré les deux tombes, | |||
| do dva groba, do dva novi. | les deux tombes, les deux nouvelles tombes. | |||
| 40 | Ou edeno, male, nevesta lejeche — | Dans l’une, mère, gisait une jeune mariée — | ||
| i oubava i ne oubava yako. | et belle et pas si belle. | |||
| Ou drouguio, mila moya mamo, | Dans l’autre, ma chère mère, | |||
| nogou oubava devokya lejeche : | gisait une très belle jeune fille : | |||
| săntseto beche nadgreala, | elle surpassait par sa clarté le soleil, | |||
| 45 | messetchina beche naddelela. | elle l’emportait sur la beauté de la lune. | ||
| Navedoh se ta ya f ousta tsounah. | Je me suis penché et je l’ai baisée sur la bouche. | |||
| Nay chtom ya, male, tsounah, | Mais aussitôt que je l’eus baisée, mère, | |||
| trich mi se ousta pouknaa | par trois fois ma bouche s’est fendue, | |||
| do tri kapki kărvi kapnaa | trois gouttes de sang sont tombées | |||
| 50 | na neynoto belo litse. » | sur le visage blanc de la jeune fille. » | ||
| A makya mou govoreche : | Et sa mère lui parlait : | |||
| « Stoyane, sinko Stoyane ! | « Stoyan, mon fillot Stoyan ! | |||
| Chto si, sine, napravil ! | Qu’as-tu fait, mon fils ! | |||
| Nevestata e snaa ti. | La jeune mariée c’était ta belle-sœur. | |||
| 55 | Devokyata e sestra ti. » | La jeune fille c’était ta sœur. » | ||
Traduction inédite Mise à jour le 1er août 2008 | Libre de droits |