| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa } Stoyan pécheur [2] | |||
| П | ОПРАШАЛА макя Стояна : | L | A mère demanda à Stoyan : | |
| « Синко Стояне, Стояне ! | « Mon fils Stoyan, Stoyan ! | |||
| Девет годин лежиш — | Tu es alité depuis neuf années — | |||
| девет постели изгнои, | tu as pourri neuf literies, | |||
| 5 | девет зглавници скапа. | tu as usé neuf oreillers. | ||
| Айде, синко, да идеме, | Allons, mon fils, nous rendre, | |||
| да идеме на стар манастир — | nous rendre au vieux monastère — | |||
| тамо да се исповедаш, | pour que tu te confesses là-bas, | |||
| да си кажеш греовето. » | pour que tu avoues tes péchés. » | |||
| 10 | Зе Стоян на макя да кажува : | Stoyan se mit à avouer à sa mère : | ||
| « Мале ле, мила майчице ! | « Ma mère, ma chère maman ! | |||
| Ние си бееме овчарье | Nous étions des bergers, | |||
| деветина дружина. | neuf compagnons. | |||
| Па си даде Госпот, | Mais le Seigneur a voulu | |||
| 15 | та ни овци измреа. | que toutes nos brebis meurent. | ||
| Ние се чудиме и дивиме, | Nous nous demandions et creusions | |||
| каде сега да идеме. | où nous irions maintenant. | |||
| Па станааме, та ойдооме | Et nous nous levâmes et nous allâmes | |||
| право у гора зелена. | droit dans la forêt verte. | |||
| 20 | На пат ис планина | Sur le chemin à travers la montagne | ||
| сретнааме млади сватове | nous rencontrâmes de jeunes paranymphes | |||
| и премлада невеста. | et une jeunette mariée. | |||
| Сретнааме и се позапрееме. | Nous les rencontrâmes et fîmes halte. | |||
| Они служиа мои дружина — | Ils offrirent à boire à mes compagnons — | |||
| 25 | куго дваш, куго триш, | à qui deux fois, à qui trois fois, | ||
| а мене ни еднаш. | mais à moi — pas une seule fois. | |||
| Па станааме, та кренааме, | Nous nous levâmes et nous partîmes, | |||
| а дружина по пат ми се смеат : | mais en chemin les compagnons me raillaient : | |||
| “Стояне ле, млат войводо ! | “Ô Stoyan, ô jeune commandant ! | |||
| 30 | Сватове ни нас даруваа — | Les paranymphes nous donnèrent à nous — | ||
| кой два пати, кой три пати, | à qui deux fois, à qui trois fois, | |||
| а тебека ни еднаш.” | mais à toi — pas une seule fois.” | |||
| Мене ми жалба дожале | Cela m’a fait de la peine | |||
| и се върло разлютих, | et je me suis cruellement fâché, | |||
| 35 | та извадих сабля френгиа, | et j’ai dégainé mon sabre français, | ||
| та завъртех налево, надесно | et j’ai fait le moulinet à gauche, à droite | |||
| и си сватове исклах. | et j’ai massacré tous les paranymphes. | |||
| Останаа младожена и невеста. | Il ne resta que les jeunes mariés. | |||
| Па ги фанах за рацето, | Et je les ai saisis par le bras, | |||
| 40 | та ги одведох у гората, | et je les ai emmenés dans la forêt, | ||
| та ги вържах за борики : | et je les ai attachés aux pins : | |||
| сос уста да думат, | qu’ils parlent de la bouche, | |||
| с уши да не чуят — | qu’ils n’entendent pas des oreilles — | |||
| салти да се гледат. | qu’ils se regardent seulement. | |||
| 45 | Па станааме, та ойдооме | Et nous nous levâmes, et nous allâmes | ||
| каде ни очи гледат. | au hasard des chemins. | |||
| Година се мина, не мина, | Une année s’écoula ou ne s’écoula pas, | |||
| и за них се язе сетих, | et je me suis souvenu d’eux, | |||
| и се у гора повранах. | et je suis retourné dans la forêt. | |||
| 50 | Куга ги, мале, видох, | Quand je les ai vus, ma mère, | ||
| станали си две лозници | ils étaient devenus deux vignes sauvages, | |||
| сос вровето ставени | avec leurs cimes jointes | |||
| и си рожба родили. | et ils avaient porté des fruits. | |||
| Посегнах грозгье да откина, | J’ai tendu la main pour cueillir du raisin, | |||
| 55 | они се високо дигнаа. | ils s’élevèrent haut dans les airs. | ||
| Тогай язе си извадих | Alors j’ai dégainé | |||
| остра сабля френгиа, | mon sabre français affilé, | |||
| та пресекох две лозници, | et j’ai tranché les deux vignes, | |||
| и феднага утанах у кърви. » | et aussitôt j’ai été noyé dans le sang. » | |||
| 60 | Макя Стояну клетва издума : | La mère maudit Stoyan : | ||
| « Стояне, синко Стояне ! | « Stoyan, mon fils Stoyan ! | |||
| Девет си годин, сине, лежал, | Tu t’es alité pendant neuf années, mon fils, | |||
| още девет да лежиш ; | puisses-tu t’aliter encore neuf années ; | |||
| девет си постели огноил, | tu as pourri neuf literies, | |||
| 65 | още девет да огноиш ; | puisses-tu pourrir encore neuf literies ; | ||
| девет си зглавници скинал, | tu as usé neuf oreillers, | |||
| още девет да скинеш ! — | puisses-tu user encore neuf oreillers ! — | |||
| Еле беше това сестра ти Мариа. » | Mais celle-là était ta sœur Maria. » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 28 décembre 2007 | Libre de droits |