| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa } Stoyan pécheur [2] | |||
| P | OPRACHALA makya Stoyana : | L | A mère demanda à Stoyan : | |
| « Sinko Stoyane, Stoyane ! | « Mon fils Stoyan, Stoyan ! | |||
| Devet godin lejich — | Tu es alité depuis neuf années — | |||
| devet posteli izgnoï, | tu as pourri neuf literies, | |||
| 5 | devet zglavnitsi skapa. | tu as usé neuf oreillers. | ||
| Ayde, sinko, da ideme, | Allons, mon fils, nous rendre, | |||
| da ideme na star manastir — | nous rendre au vieux monastère — | |||
| tamo da se ispovedach, | pour que tu te confesses là-bas, | |||
| da si kajech greoveto. » | pour que tu avoues tes péchés. » | |||
| 10 | Ze Stoyan na makya da kajouva : | Stoyan se mit à avouer à sa mère : | ||
| « Male le, mila maytchitse ! | « Ma mère, ma chère maman ! | |||
| Nie si beeme ovtcharye | Nous étions des bergers, | |||
| devetina droujina. | neuf compagnons. | |||
| Pa si dade Gospot, | Mais le Seigneur a voulu | |||
| 15 | ta ni ovtsi izmrea. | que toutes nos brebis meurent. | ||
| Nie se tchoudime i divime, | Nous nous demandions et creusions | |||
| kade sega da ideme. | où nous irions maintenant. | |||
| Pa stanaame, ta oydoome | Et nous nous levâmes et nous allâmes | |||
| pravo ou gora zelena. | droit dans la forêt verte. | |||
| 20 | Na pat is planina | Sur le chemin à travers la montagne | ||
| sretnaame mladi svatove | nous rencontrâmes de jeunes paranymphes | |||
| i premlada nevesta. | et une jeunette mariée. | |||
| Sretnaame i se pozapreeme. | Nous les rencontrâmes et fîmes halte. | |||
| Oni sloujia moï droujina — | Ils offrirent à boire à mes compagnons — | |||
| 25 | kougo dvach, kougo trich, | à qui deux fois, à qui trois fois, | ||
| a mene ni ednach. | mais à moi — pas une seule fois. | |||
| Pa stanaame, ta krenaame, | Nous nous levâmes et nous partîmes, | |||
| a droujina po pat mi se smeat : | mais en chemin les compagnons me raillaient : | |||
| “Stoyane le, mlat voyvodo ! | “Ô Stoyan, ô jeune commandant ! | |||
| 30 | Svatove ni nas darouvaa — | Les paranymphes nous donnèrent à nous — | ||
| koy dva pati, koy tri pati, | à qui deux fois, à qui trois fois, | |||
| a tebeka ni ednach.” | mais à toi — pas une seule fois.” | |||
| Mene mi jalba dojale | Cela m’a fait de la peine | |||
| i se vărlo razlyoutih, | et je me suis cruellement fâché, | |||
| 35 | ta izvadih sablya frenguia, | et j’ai dégainé mon sabre français, | ||
| ta zavărteh nalevo, nadesno | et j’ai fait le moulinet à gauche, à droite | |||
| i si svatove isklah. | et j’ai massacré tous les paranymphes. | |||
| Ostanaa mladojena i nevesta. | Il ne resta que les jeunes mariés. | |||
| Pa gui fanah za ratseto, | Et je les ai saisis par le bras, | |||
| 40 | ta gui odvedoh ou gorata, | et je les ai emmenés dans la forêt, | ||
| ta gui vărjah za boriki : | et je les ai attachés aux pins : | |||
| sos ousta da doumat, | qu’ils parlent de la bouche, | |||
| s ouchi da ne tchouyat — | qu’ils n’entendent pas des oreilles — | |||
| salti da se gledat. | qu’ils se regardent seulement. | |||
| 45 | Pa stanaame, ta oydoome | Et nous nous levâmes, et nous allâmes | ||
| kade ni otchi gledat. | au hasard des chemins. | |||
| Godina se mina, ne mina, | Une année s’écoula ou ne s’écoula pas, | |||
| i za nih se yaze setih, | et je me suis souvenu d’eux, | |||
| i se ou gora povranah. | et je suis retourné dans la forêt. | |||
| 50 | Kouga gui, male, vidoh, | Quand je les ai vus, ma mère, | ||
| stanali si dve loznitsi | ils étaient devenus deux vignes sauvages, | |||
| sos vroveto staveni | avec leurs cimes jointes | |||
| i si rojba rodili. | et ils avaient porté des fruits. | |||
| Possegnah grozguye da otkina, | J’ai tendu la main pour cueillir du raisin, | |||
| 55 | oni se vissoko dignaa. | ils s’élevèrent haut dans les airs. | ||
| Togay yaze si izvadih | Alors j’ai dégainé | |||
| ostra sablya frenguia, | mon sabre français affilé, | |||
| ta pressekoh dve loznitsi, | et j’ai tranché les deux vignes, | |||
| i fednaga outanah ou kărvi. » | et aussitôt j’ai été noyé dans le sang. » | |||
| 60 | Makya Stoyanou kletva izdouma : | La mère maudit Stoyan : | ||
| « Stoyane, sinko Stoyane ! | « Stoyan, mon fils Stoyan ! | |||
| Devet si godin, sine, lejal, | Tu t’es alité pendant neuf années, mon fils, | |||
| ochte devet da lejich ; | puisses-tu t’aliter encore neuf années ; | |||
| devet si posteli ognoïl, | tu as pourri neuf literies, | |||
| 65 | ochte devet da ognoïch ; | puisses-tu pourrir encore neuf literies ; | ||
| devet si zglavnitsi skinal, | tu as usé neuf oreillers, | |||
| ochte devet da skinech ! — | puisses-tu user encore neuf oreillers ! — | |||
| Ele beche tova sestra ti Maria. » | Mais celle-là était ta sœur Maria. » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 28 décembre 2007 | Libre de droits |