| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa } Les riches et les pauvres [1] | |||
| У | БАВА Маро Праовко, | Ô | BELLE Mara de Praovo, | |
| Праовко Маро, Граовко ! | ô Mara de Praovo, de Graovo ! | |||
| Прочули са се Татарье. | Les Tartares se firent connaître. | |||
| Редом радат по селата, | Ils parcourent par ordre les villages, | |||
| 5 | по селата, по казите. | les villages et les sous-préfectures. | ||
| Сите са села бегали. | Tous les villages s’enfuirent. | |||
| Праово не е бегало — | Praovo ne s’enfuit pas — | |||
| Праово, село в Граово : | Praovo, un village dans Graovo : | |||
| оти са слога селянье, | car les villageois sont soumis, | |||
| 10 | оти са арни кметове. | car les maires sont bons. | ||
| Татарье са посретнали | Ils accueillirent les Tartares | |||
| сос девет крави ялови, | avec neuf vaches bréhaignes, | |||
| сос девет бочви руйно вино, | avec neuf tonneaux de vin pétillant, | |||
| с десета върла ракиа. | avec un dixième rempli d’eau-de-vie forte. | |||
| 15 | Три дни пиа и ядоа, | Trois jours les Tartares mangèrent et burent, | ||
| нищо золум не учиниа. | ils ne commirent aucune vilenie. | |||
| Невести песна поеа, | Les jeunes épouses chantaient des chansons, | |||
| момите оро играа. | les jeunes filles dansaient des rondes. | |||
| Убава Мара Праовка — | La belle Mara de Praovo — | |||
| 20 | и она си песна поеше. | elle aussi elle chantait des chansons. | ||
| Татарье шепот шепотат : | Les Tartares chuchotent un chuchotement : | |||
| « А да набедиме селото : | « Accusons faussement le village : | |||
| девет ни коня щукнаа, | neuf de nos chevaux disparaîtraient, | |||
| и на коньето седлата, | et les selles de nos chevaux, | |||
| 25 | и на коньето уздите. | et les brides de nos chevaux. | ||
| Я да ни найдат коньето, | Soit qu’ils nous retrouvent les chevaux, | |||
| коньето, още седлата, | les chevaux et les selles, | |||
| седлата, още уздите ; | les selles et les brides ; | |||
| я да ни дадат момата, | soit qu’ils nous donnent la jeune fille, | |||
| 30 | убава Мара Праовка. » | la belle Mara de Praovo. » | ||
| Селянье се зговарат — | Les villageois se concertent — | |||
| чорбаджиите викат : | les riches disent : | |||
| « Ако платиме уздите, | « Si nous payons les brides, | |||
| уздите, още седлата, | les brides et les selles, | |||
| 35 | седлата, още коньето, | les selles et les chevaux, | ||
| че оглобиме селото. | nous condamnerons le village. | |||
| Нека дадеме момата, | Donnons plutôt la jeune fille, | |||
| да не глобиме селото. » | ne condamnons pas le village. » | |||
| А сиромасите думат : | Or les pauvres disent : | |||
| 40 | « А да платиме коньето, | « Payons les chevaux, | ||
| коньето, още седлата, | les chevaux et les selles, | |||
| седлата, още уздите, | les selles et les brides, | |||
| да не даваме момата : | ne donnons pas la jeune fille : | |||
| еле е пусто сираче, | n’est-elle pas une pauvre orpheline, | |||
| 45 | еле е пусто греота. » | ne serait-ce pas un grand péché. » | ||
| Еле са си чорбаджии, | Mais les riches étant ce qu’ils sont, | |||
| дума им се послушала, | leur parole fut écoutée, | |||
| та си дадоа момата — | et on donna la jeune fille — | |||
| убава Мара Праовка. | la belle Mara de Praovo. | |||
| 50 | Дури я на конь качиа, | Le temps qu’ils la montassent à cheval, | ||
| три пати е премирала. | elle s’évanouit trois fois. | |||
Traduction inédite Mise à jour le 29 juillet 2007 | Libre de droits |