| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Nedyalka Keranova } Manoltcho s’était assis… | |||
| С | ЕДНАЛ ми беше Манолчо, | M | ANOLTCHO s’était assis, | |
| Манолчо, млада гидия, | Manoltcho, le jeune gaillard, | |||
| вечеря да си вечеря | pour prendre le souper | |||
| с негова стара майчица. | avec sa vieille maman. | |||
| 5 | Хем си вечеря вечеря, | Il prenait le souper | ||
| хем се под мустак подсмива. | et il riait sous cape. | |||
| Манолчовата майчица, | La maman de Manoltcho, | |||
| тя на Манолчо думаше : | elle disait à Manoltcho : | |||
| « Кому се смееш, синко льо, | « De qui ris-tu, mon fils, | |||
| 10 | дали на бедна вечеря | ris-tu de notre pauvre souper | ||
| или на моята старост ? | ou bien de ma vieillesse ? | |||
| — Мамо льо, стара мамо льо, | — Maman, vieille maman, | |||
| старост е, майко, ред поред, | la vieillesse, mère, est le lot de chacun, | |||
| вечеря — Божа дарбица, | le souper est le bon don de Dieu, | |||
| 15 | как да са смея, мамо ма, | comment rirais-je de toi, maman, | ||
| кат си ми много миличка, | alors que tu m’es si chère, | |||
| майка е веднъж на света… » | une mère n’est qu’une fois au monde… » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 19 janvier 2008 | Libre de droits |