| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Nedyalka Keranova } Manoltcho s’était assis… | |||
| S | EDNAL mi beche Manoltcho, | M | ANOLTCHO s’était assis, | |
| Manoltcho, mlada guidiya, | Manoltcho, le jeune gaillard, | |||
| vetcherya da si vetcherya | pour prendre le souper | |||
| s negova stara maytchitsa. | avec sa vieille maman. | |||
| 5 | Hem si vetcherya vetcherya, | Il prenait le souper | ||
| hem se pod moustak podsmiva. | et il riait sous cape. | |||
| Manoltchovata maytchitsa, | La maman de Manoltcho, | |||
| tya na Manoltcho doumache : | elle disait à Manoltcho : | |||
| « Komou se smeech, sinko lyo, | « De qui ris-tu, mon fils, | |||
| 10 | dali na bedna vetcherya | ris-tu de notre pauvre souper | ||
| ili na moyata starost ? | ou bien de ma vieillesse ? | |||
| — Mamo lyo, stara mamo lyo, | — Maman, vieille maman, | |||
| starost e, mayko, red pored, | la vieillesse, mère, est le lot de chacun, | |||
| vetcherya — Boja darbitsa, | le souper est le bon don de Dieu, | |||
| 15 | kak da sa smeya, mamo ma, | comment rirais-je de toi, maman, | ||
| kat si mi mnogo militchka, | alors que tu m’es si chère, | |||
| mayka e vednăj na sveta… » | une mère n’est qu’une fois au monde… » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 19 janvier 2008 | Libre de droits |