| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Nedyalka Keranova } Puisque tu es assise, ô Kintche, ô fille intrépide… | |||
| «К | АТО седиш, Кино-Кинче, сербез девойче, | «P | UISQUE tu es assise, ô Kintche, ô fille intrépide, | |
| като седиш, Кино-Кинче, на висок чардак, | puisque tu es assise, ô Kintche, sur la haute terrasse, | |||
| не видя ли, Кино-Кинче, кон да мине, | n’as-tu pas vu, ô Kintche, un cheval passer, | |||
| кон да мине, Кино-Кинче, гем да влаче | un cheval passer, ô Kintche, en traînant sa bride, | |||
| 5 | гем да влаче, Кино-Кинче, гем позлатен, | en traînant sa bride, ô Kintche, sa bride dorée, | ||
| гем позлатен, Кино-Кинче, гем посребрен | sa bride dorée, ô Kintche, sa bride argentée | |||
| и на коня, Кино-Кинче, едно жълто седло, | et sur le cheval, ô Kintche, une selle jaune, | |||
| на седлото, Кино-Кинче, мойто малко братче, | sur la selle, ô Kintche, mon petit frère, | |||
| мойто малко братче, Кинче, твойто първо любе ? | mon petit frère, ô Kintche, ton premier amant ? | |||
| 10 | — Видях, видях, мили брайне, кон да мине | — J’ai vu, j’ai vu, ô cher frérot, un cheval passer | ||
| и на коня, мили брайне, твойто малко братче | et sur le cheval, ô cher frérot, ton petit frère | |||
| с вашето комшийче, брайне, бялото Марийче. » | avec votre voisine, ô frérot, la blanche Mariytche. » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 23 novembre 2007 | Libre de droits |