Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Konstantinov, Jeravna } La mère de Hristo parlait…
ХРИСТОВА мама думаше :LA mère de Hristo parlait :
« Христо льо, миличък мамин,« Ô Hristo, cher à ta mère,
къде си ходил до нине,où étais-tu passé jusqu’à maintenant,
до нине, до тузи време ;jusqu’à maintenant, jusqu’à cette heure ;
5мама й за обяд готвила,ta mère avait préparé le déjeuner,
готвила, надявала се,elle l’avait préparé, elle t’avait attendu,
ти си за обяд не дойде.tu n’es pas venu pour déjeuner.
Буля ти се й разсърдилаTa belle-sœur s’est fâchée,
у мамини си отиде. »elle est rentrée chez sa mère. »
10Христо мами си думаше :Hristo parlait à sa mère :
« Ходихме, мамо, ходихме« Nous sommes allés, ô mère, nous sommes allés
на Нириц, на канарите,à la grotte de Nirits, aux falaises,
водихме Райни даскала,nous y avons conduit Rayni l’instituteur,
даскала, Жеравненина.l’instituteur de Jeravna.
15Писа се Райни даскалаRayni l’instituteur y a inscrit son nom
с хаджийка, хаджи Марийка.avec celui de la hadji, hadji Mariyka.
Като се, мамо, върнахмеQuand, ô mère, nous sommes retournés
на път ни, мамо, срещнахаsur le chemin, ô mère, nous ont rencontrés
на Райна приятелите,les amis de Rayni,
20Марийки любовницитеles amants de Mariyka
и си на Райна рекоха :et ils ont dit à Rayni :
“Райне ле, Райне даскало,“Ô Rayni, Rayni l’instituteur,
даскало, Жерунянино,l’instituteur de Jeravna,
нафиле ходиш по Нириц,en vain tu vas à la grotte de Nirits,
25нафиле драскаш камъка,en vain tu griffonnes la pierre,
нафиле чупиш калеми,en vain tu casses les crayons d’ardoise,
нафиле хабиш мастило :en vain tu gaspilles l’encre :
хаджи Марийка разваляhadji Mariyka rompt les fiançailles
и се за други годява.”et elle se fiance à un autre.”
30Като му, мамо, рекоха,Lorsque, ô mère, ils lui ont dit cela,
на Райна дамла припадна,Rayni est tombé en apoplexie,
ходихме, развождахме го,nous avons marché, nous l’avons promené,
думахме, раздумвахме го,nous avons parlé, nous l’avons consolé,
да му тъгата преминеafin que son chagrin passât
35за бяла хаджи Марийка. »pour la blanche hadji Mariyka. »
Notes et variantes
12 Нириц : Нириз (Константинов [1948], p. 122). || grotte de Nirits : « Grotte près de Kotel, dans laquelle les amoureux inscrivaient leurs noms » (Константинов [1948], p. 122).
Source
Константинов [1948], p. 122.

Traduction inédite

Mise à jour le 13 août 2007

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org