| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Konstantinov, Jeravna } La mère de Hristo parlait… | |||
| Х | РИСТОВА мама думаше : | L | A mère de Hristo parlait : | |
| « Христо льо, миличък мамин, | « Ô Hristo, cher à ta mère, | |||
| къде си ходил до нине, | où étais-tu passé jusqu’à maintenant, | |||
| до нине, до тузи време ; | jusqu’à maintenant, jusqu’à cette heure ; | |||
| 5 | мама й за обяд готвила, | ta mère avait préparé le déjeuner, | ||
| готвила, надявала се, | elle l’avait préparé, elle t’avait attendu, | |||
| ти си за обяд не дойде. | tu n’es pas venu pour déjeuner. | |||
| Буля ти се й разсърдила | Ta belle-sœur s’est fâchée, | |||
| у мамини си отиде. » | elle est rentrée chez sa mère. » | |||
| 10 | Христо мами си думаше : | Hristo parlait à sa mère : | ||
| « Ходихме, мамо, ходихме | « Nous sommes allés, ô mère, nous sommes allés | |||
| на Нириц, на канарите, | à la grotte de Nirits, aux falaises, | |||
| водихме Райни даскала, | nous y avons conduit Rayni l’instituteur, | |||
| даскала, Жеравненина. | l’instituteur de Jeravna. | |||
| 15 | Писа се Райни даскала | Rayni l’instituteur y a inscrit son nom | ||
| с хаджийка, хаджи Марийка. | avec celui de la hadji, hadji Mariyka. | |||
| Като се, мамо, върнахме | Quand, ô mère, nous sommes retournés | |||
| на път ни, мамо, срещнаха | sur le chemin, ô mère, nous ont rencontrés | |||
| на Райна приятелите, | les amis de Rayni, | |||
| 20 | Марийки любовниците | les amants de Mariyka | ||
| и си на Райна рекоха : | et ils ont dit à Rayni : | |||
| “Райне ле, Райне даскало, | “Ô Rayni, Rayni l’instituteur, | |||
| даскало, Жерунянино, | l’instituteur de Jeravna, | |||
| нафиле ходиш по Нириц, | en vain tu vas à la grotte de Nirits, | |||
| 25 | нафиле драскаш камъка, | en vain tu griffonnes la pierre, | ||
| нафиле чупиш калеми, | en vain tu casses les crayons d’ardoise, | |||
| нафиле хабиш мастило : | en vain tu gaspilles l’encre : | |||
| хаджи Марийка разваля | hadji Mariyka rompt les fiançailles | |||
| и се за други годява.” | et elle se fiance à un autre.” | |||
| 30 | Като му, мамо, рекоха, | Lorsque, ô mère, ils lui ont dit cela, | ||
| на Райна дамла припадна, | Rayni est tombé en apoplexie, | |||
| ходихме, развождахме го, | nous avons marché, nous l’avons promené, | |||
| думахме, раздумвахме го, | nous avons parlé, nous l’avons consolé, | |||
| да му тъгата премине | afin que son chagrin passât | |||
| 35 | за бяла хаджи Марийка. » | pour la blanche hadji Mariyka. » | ||
Traduction inédite Mise à jour le 13 août 2007 | Libre de droits |