Chansons populaires bulgares
Bălgarski narodni pesni
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Konstantinov, Jeravna } La mère de Hristo parlait…
HRISTOVA mama doumache :LA mère de Hristo parlait :
« Hristo lyo, militchăk mamin,« Ô Hristo, cher à ta mère,
kăde si hodil do nine,où étais-tu passé jusqu’à maintenant,
do nine, do touzi vreme ;jusqu’à maintenant, jusqu’à cette heure ;
5mama y za obyad gotvila,ta mère avait préparé le déjeuner,
gotvila, nadyavala se,elle l’avait préparé, elle t’avait attendu,
ti si za obyad ne doyde.tu n’es pas venu pour déjeuner.
Boulya ti se y razsărdilaTa belle-sœur s’est fâchée,
ou mamini si otide. »elle est rentrée chez sa mère. »
10Hristo mami si doumache :Hristo parlait à sa mère :
« Hodihme, mamo, hodihme« Nous sommes allés, ô mère, nous sommes allés
na Nirits, na kanarite,à la grotte de Nirits, aux falaises,
vodihme Rayni daskala,nous y avons conduit Rayni l’instituteur,
daskala, Jeravnenina.l’instituteur de Jeravna.
15Pissa se Rayni daskalaRayni l’instituteur y a inscrit son nom
s hadjiyka, hadji Mariyka.avec celui de la hadji, hadji Mariyka.
Kato se, mamo, vărnahmeQuand, ô mère, nous sommes retournés
na păt ni, mamo, srechtnahasur le chemin, ô mère, nous ont rencontrés
na Rayna priyatelite,les amis de Rayni,
20Mariyki lyoubovnitsiteles amants de Mariyka
i si na Rayna rekoha :et ils ont dit à Rayni :
“Rayne le, Rayne daskalo,“Ô Rayni, Rayni l’instituteur,
daskalo, Jerounyanino,l’instituteur de Jeravna,
nafile hodich po Nirits,en vain tu vas à la grotte de Nirits,
25nafile draskach kamăka,en vain tu griffonnes la pierre,
nafile tchoupich kalemi,en vain tu casses les crayons d’ardoise,
nafile habich mastilo :en vain tu gaspilles l’encre :
hadji Mariyka razvalyahadji Mariyka rompt les fiançailles
i se za drougui godyava.”et elle se fiance à un autre.”
30Kato mou, mamo, rekoha,Lorsque, ô mère, ils lui ont dit cela,
na Rayna damla pripadna,Rayni est tombé en apoplexie,
hodihme, razvojdahme go,nous avons marché, nous l’avons promené,
doumahme, razdoumvahme go,nous avons parlé, nous l’avons consolé,
da mou tăgata premineafin que son chagrin passât
35za byala hadji Mariyka. »pour la blanche hadji Mariyka. »
Notes et variantes
12 Nirits : Niriz (Konstantinov [1948], p. 122). || grotte de Nirits : « Grotte près de Kotel, dans laquelle les amoureux inscrivaient leurs noms » (Konstantinov [1948], p. 122).
Source
Konstantinov [1948], p. 122.

Traduction inédite

Mise à jour le 13 août 2007

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org