| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Konstantinov, Jeravna } La mère de Hristo parlait… | |||
| H | RISTOVA mama doumache : | L | A mère de Hristo parlait : | |
| « Hristo lyo, militchăk mamin, | « Ô Hristo, cher à ta mère, | |||
| kăde si hodil do nine, | où étais-tu passé jusqu’à maintenant, | |||
| do nine, do touzi vreme ; | jusqu’à maintenant, jusqu’à cette heure ; | |||
| 5 | mama y za obyad gotvila, | ta mère avait préparé le déjeuner, | ||
| gotvila, nadyavala se, | elle l’avait préparé, elle t’avait attendu, | |||
| ti si za obyad ne doyde. | tu n’es pas venu pour déjeuner. | |||
| Boulya ti se y razsărdila | Ta belle-sœur s’est fâchée, | |||
| ou mamini si otide. » | elle est rentrée chez sa mère. » | |||
| 10 | Hristo mami si doumache : | Hristo parlait à sa mère : | ||
| « Hodihme, mamo, hodihme | « Nous sommes allés, ô mère, nous sommes allés | |||
| na Nirits, na kanarite, | à la grotte de Nirits, aux falaises, | |||
| vodihme Rayni daskala, | nous y avons conduit Rayni l’instituteur, | |||
| daskala, Jeravnenina. | l’instituteur de Jeravna. | |||
| 15 | Pissa se Rayni daskala | Rayni l’instituteur y a inscrit son nom | ||
| s hadjiyka, hadji Mariyka. | avec celui de la hadji, hadji Mariyka. | |||
| Kato se, mamo, vărnahme | Quand, ô mère, nous sommes retournés | |||
| na păt ni, mamo, srechtnaha | sur le chemin, ô mère, nous ont rencontrés | |||
| na Rayna priyatelite, | les amis de Rayni, | |||
| 20 | Mariyki lyoubovnitsite | les amants de Mariyka | ||
| i si na Rayna rekoha : | et ils ont dit à Rayni : | |||
| “Rayne le, Rayne daskalo, | “Ô Rayni, Rayni l’instituteur, | |||
| daskalo, Jerounyanino, | l’instituteur de Jeravna, | |||
| nafile hodich po Nirits, | en vain tu vas à la grotte de Nirits, | |||
| 25 | nafile draskach kamăka, | en vain tu griffonnes la pierre, | ||
| nafile tchoupich kalemi, | en vain tu casses les crayons d’ardoise, | |||
| nafile habich mastilo : | en vain tu gaspilles l’encre : | |||
| hadji Mariyka razvalya | hadji Mariyka rompt les fiançailles | |||
| i se za drougui godyava.” | et elle se fiance à un autre.” | |||
| 30 | Kato mou, mamo, rekoha, | Lorsque, ô mère, ils lui ont dit cela, | ||
| na Rayna damla pripadna, | Rayni est tombé en apoplexie, | |||
| hodihme, razvojdahme go, | nous avons marché, nous l’avons promené, | |||
| doumahme, razdoumvahme go, | nous avons parlé, nous l’avons consolé, | |||
| da mou tăgata premine | afin que son chagrin passât | |||
| 35 | za byala hadji Mariyka. » | pour la blanche hadji Mariyka. » | ||
Traduction inédite Mise à jour le 13 août 2007 | Libre de droits |