Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Konstantinov, Jeravna } Le soleil vacille, se couche…
СЛЪНЦЕТО трепти, захожда,LE soleil vacille, se couche,
в Филибя телал викашеà Filibya un crieur criait
по широките мегдани,par les vastes places publiques,
по високите тепета :par les hautes collines :
5« Момчета, кърджалийчета,« Ô garçons, ô brigands turcs,
Токакчийова дружина,ô compagnie de Tokaktchiya,
по-скоро коне стягайтеéquipez vos chevaux au plus vite
и оружие тъкмете :et préparez vos armes :
в Филибя ще замръкниме,au crépuscule nous serons à Filibya,
10в Жеруна ще осъмниме,à l’aube nous serons à Jerouna,
да си заварим, кардашлар,nous y trouverons, ô frères,
момите по седенките,les jeunes filles aux veillées,
булките по кладенците,les jeunes épouses aux puits,
мъжете по дюкяните,les hommes aux boutiques ;
15моми и булки ще робим,nous asservirons les filles et les épouses,
момците на кол ще нижим. »nous empalerons les jeunes hommes. »
Петли са пели, не пели,Les coqs avaient chanté ou n’avaient pas,
в Жеруна хабер довтаса,un message arriva à Jerouna,
на Бръдо телал извика :dans Brădo un crieur s’écria :
20« Бягайте мало, голямо« Courez petits et grands —
кърджалиите пристигат. »les brigands turcs arrivent. »
Всички са чули, разбрали,Tous entendirent, comprirent,
разбрали и разбягали ;comprirent et s’enfuirent ;
пустата Гала махалаle misérable quartier de Gala
25ни чула, нито разбрала,n’avait ni entendu ni compris,
башу момите остали,justement les jeunes filles restèrent,
остали, не избягали :elles restèrent, elles ne fuirent pas :
Гана ми Пенчовичина,Gana Pentchovitchina,
Пена дядова ВълковаPena, fille du vieux Vălkov,
30и Злата поп Николова,et Zlata, fille du pope Nikolov,
на гергьов ризи шиели :brodaient des chemises sur le métier :
първата шие паяку,la première brodait le col,
втората шие машкулка,la seconde brodait les manches,
третата шие гръдянка.la troisième brodait le devant.
35Като аскеря довтаса,Lorsque la troupe arriva
и двора с кони напълни,et qu’elle remplit de chevaux la cour,
момите скрили в дулапяon cacha les jeunes filles dans le placard,
в дулапя, в скривалището.dans le placard, dans la cachette.
Три дни са скрити стоели.Trois jours elles y restèrent cachées.
40Че стана баба ВълковцаLa vieille Vălkovtsa se leva,
при дели Пенча отиде,elle alla chez le brave Pentcho,
а че на Пенча думаше,et elle parla à Pentcho,
като думаше, плачеше :tandis qu’elle parlait, elle pleurait :
« Пенчо льо, Пенчо чорбаджи,« Ô Pentcho, ô seigneur Pentcho,
45имаме моми изкрити,nous avons de jeunes filles cachées,
момите да ни изведешfais sortir les jeunes filles
в гората при бежаните. »dans la forêt parmi les réfugiés. »
Пенчо Вълковци думаше :Pentcho parla à Vălkovtsa :
« Бабо льо, бабо Вълковце,« Ô vieille, ô vieille Vălkovtsa,
50не мога сам си да дойдаje ne peux pas venir tout seul
през село да ги преведа :les faire passer à travers le village :
аскеря й много разсърденla troupe est très fâchée
от ваш’то, холан, безумство,à cause de votre folie, bonnes gens,
безумство и непокорство,de votre folie et désobéissance,
55най ще в конака да ида,mais j’irai dans le palais,
в конака при ефендитоdans le palais, chez l’effendi,
да моля, да ги измоля,pour que j’obtienne par prière leur libération,
аскеря тимбих да стори,et qu’il donne ordre à la troupe,
през село да ги изведем. »pour que nous les fassions sortir. »
60Ходил е Пенчо чорбаджи,Le seigneur Pentcho y alla,
ходил е, измолил ги е.il y alla, il obtint par prière leur libération.
Ефендито му думаше :L’effendi lui parlait :
« Идете, изведете ги,« Allez-y, faites-les sortir,
а на аскеря кажете,et dites à la troupe
65че аз ги викам в конака,que je les convie dans mon palais,
който ги с ръка докачиà quiconque les touche avec la main
ръката ще му отрежа,je lui couperai la main,
който ги с дума наскърбиà quiconque les afflige avec un mot
язика ще му отрежа. »je lui couperai la langue. »
70Като момите извели,Ils firent sortir les jeunes filles,
в черно ги цели облеклиils les habillèrent tout en noir
и до брада прибулили.et les voilèrent jusqu’au menton.
Тъй ги през село превели,Ainsi ils les firent passer à travers le village,
при ефендито довелиils les amenèrent chez l’effendi,
75нисък му поклон сторили,elles lui firent une profonde révérence,
ръката му целунали,elles lui baisèrent la main,
ръката и коляното.la main et le genou.
Тогас са изиян сторилоAlors on reçut permission
в гората да ги изведат.de les faire sortir dans la forêt.
Notes et variantes
27 не избягали : неизбягали (Константинов [1948], p. 132).
Source
Константинов [1948], pp. 131-132.

Traduction inédite

Mise à jour le 28 juin 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org