| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Konstantinov, Jeravna } Le soleil vacille, se couche… | |||
| С | ЛЪНЦЕТО трепти, захожда, | L | E soleil vacille, se couche, | |
| в Филибя телал викаше | à Filibya un crieur criait | |||
| по широките мегдани, | par les vastes places publiques, | |||
| по високите тепета : | par les hautes collines : | |||
| 5 | « Момчета, кърджалийчета, | « Ô garçons, ô brigands turcs, | ||
| Токакчийова дружина, | ô compagnie de Tokaktchiya, | |||
| по-скоро коне стягайте | équipez vos chevaux au plus vite | |||
| и оружие тъкмете : | et préparez vos armes : | |||
| в Филибя ще замръкниме, | au crépuscule nous serons à Filibya, | |||
| 10 | в Жеруна ще осъмниме, | à l’aube nous serons à Jerouna, | ||
| да си заварим, кардашлар, | nous y trouverons, ô frères, | |||
| момите по седенките, | les jeunes filles aux veillées, | |||
| булките по кладенците, | les jeunes épouses aux puits, | |||
| мъжете по дюкяните, | les hommes aux boutiques ; | |||
| 15 | моми и булки ще робим, | nous asservirons les filles et les épouses, | ||
| момците на кол ще нижим. » | nous empalerons les jeunes hommes. » | |||
| Петли са пели, не пели, | Les coqs avaient chanté ou n’avaient pas, | |||
| в Жеруна хабер довтаса, | un message arriva à Jerouna, | |||
| на Бръдо телал извика : | dans Brădo un crieur s’écria : | |||
| 20 | « Бягайте мало, голямо — | « Courez petits et grands — | ||
| кърджалиите пристигат. » | les brigands turcs arrivent. » | |||
| Всички са чули, разбрали, | Tous entendirent, comprirent, | |||
| разбрали и разбягали ; | comprirent et s’enfuirent ; | |||
| пустата Гала махала | le misérable quartier de Gala | |||
| 25 | ни чула, нито разбрала, | n’avait ni entendu ni compris, | ||
| башу момите остали, | justement les jeunes filles restèrent, | |||
| остали, не избягали : | elles restèrent, elles ne fuirent pas : | |||
| Гана ми Пенчовичина, | Gana Pentchovitchina, | |||
| Пена дядова Вълкова | Pena, fille du vieux Vălkov, | |||
| 30 | и Злата поп Николова, | et Zlata, fille du pope Nikolov, | ||
| на гергьов ризи шиели : | brodaient des chemises sur le métier : | |||
| първата шие паяку, | la première brodait le col, | |||
| втората шие машкулка, | la seconde brodait les manches, | |||
| третата шие гръдянка. | la troisième brodait le devant. | |||
| 35 | Като аскеря довтаса, | Lorsque la troupe arriva | ||
| и двора с кони напълни, | et qu’elle remplit de chevaux la cour, | |||
| момите скрили в дулапя | on cacha les jeunes filles dans le placard, | |||
| в дулапя, в скривалището. | dans le placard, dans la cachette. | |||
| Три дни са скрити стоели. | Trois jours elles y restèrent cachées. | |||
| 40 | Че стана баба Вълковца | La vieille Vălkovtsa se leva, | ||
| при дели Пенча отиде, | elle alla chez le brave Pentcho, | |||
| а че на Пенча думаше, | et elle parla à Pentcho, | |||
| като думаше, плачеше : | tandis qu’elle parlait, elle pleurait : | |||
| « Пенчо льо, Пенчо чорбаджи, | « Ô Pentcho, ô seigneur Pentcho, | |||
| 45 | имаме моми изкрити, | nous avons de jeunes filles cachées, | ||
| момите да ни изведеш | fais sortir les jeunes filles | |||
| в гората при бежаните. » | dans la forêt parmi les réfugiés. » | |||
| Пенчо Вълковци думаше : | Pentcho parla à Vălkovtsa : | |||
| « Бабо льо, бабо Вълковце, | « Ô vieille, ô vieille Vălkovtsa, | |||
| 50 | не мога сам си да дойда | je ne peux pas venir tout seul | ||
| през село да ги преведа : | les faire passer à travers le village : | |||
| аскеря й много разсърден | la troupe est très fâchée | |||
| от ваш’то, холан, безумство, | à cause de votre folie, bonnes gens, | |||
| безумство и непокорство, | de votre folie et désobéissance, | |||
| 55 | най ще в конака да ида, | mais j’irai dans le palais, | ||
| в конака при ефендито | dans le palais, chez l’effendi, | |||
| да моля, да ги измоля, | pour que j’obtienne par prière leur libération, | |||
| аскеря тимбих да стори, | et qu’il donne ordre à la troupe, | |||
| през село да ги изведем. » | pour que nous les fassions sortir. » | |||
| 60 | Ходил е Пенчо чорбаджи, | Le seigneur Pentcho y alla, | ||
| ходил е, измолил ги е. | il y alla, il obtint par prière leur libération. | |||
| Ефендито му думаше : | L’effendi lui parlait : | |||
| « Идете, изведете ги, | « Allez-y, faites-les sortir, | |||
| а на аскеря кажете, | et dites à la troupe | |||
| 65 | че аз ги викам в конака, | que je les convie dans mon palais, | ||
| който ги с ръка докачи | à quiconque les touche avec la main | |||
| ръката ще му отрежа, | je lui couperai la main, | |||
| който ги с дума наскърби | à quiconque les afflige avec un mot | |||
| язика ще му отрежа. » | je lui couperai la langue. » | |||
| 70 | Като момите извели, | Ils firent sortir les jeunes filles, | ||
| в черно ги цели облекли | ils les habillèrent tout en noir | |||
| и до брада прибулили. | et les voilèrent jusqu’au menton. | |||
| Тъй ги през село превели, | Ainsi ils les firent passer à travers le village, | |||
| при ефендито довели | ils les amenèrent chez l’effendi, | |||
| 75 | нисък му поклон сторили, | elles lui firent une profonde révérence, | ||
| ръката му целунали, | elles lui baisèrent la main, | |||
| ръката и коляното. | la main et le genou. | |||
| Тогас са изиян сторило | Alors on reçut permission | |||
| в гората да ги изведат. | de les faire sortir dans la forêt. | |||
Traduction inédite Mise à jour le 28 juin 2008 | Libre de droits |