Chansons populaires bulgares
Bălgarski narodni pesni
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Konstantinov, Jeravna } Le soleil vacille, se couche…
SLĂNTSETO trepti, zahojda,LE soleil vacille, se couche,
v Filibya telal vikacheà Filibya un crieur criait
po chirokite megdani,par les vastes places publiques,
po vissokite tepeta :par les hautes collines :
5« Momtcheta, kărdjaliytcheta,« Ô garçons, ô brigands turcs,
Tokaktchiyova droujina,ô compagnie de Tokaktchiya,
po-skoro kone styagayteéquipez vos chevaux au plus vite
i oroujie tăkmete :et préparez vos armes :
v Filibya chte zamrăknime,au crépuscule nous serons à Filibya,
10v Jerouna chte ossămnime,à l’aube nous serons à Jerouna,
da si zavarim, kardachlar,nous y trouverons, ô frères,
momite po sedenkite,les jeunes filles aux veillées,
boulkite po kladentsite,les jeunes épouses aux puits,
măjete po dyoukyanite,les hommes aux boutiques ;
15momi i boulki chte robim,nous asservirons les filles et les épouses,
momtsite na kol chte nijim. »nous empalerons les jeunes hommes. »
Petli sa peli, ne peli,Les coqs avaient chanté ou n’avaient pas,
v Jerouna haber dovtassa,un message arriva à Jerouna,
na Brădo telal izvika :dans Brădo un crieur s’écria :
20« Byagayte malo, golyamo« Courez petits et grands —
kărdjaliite pristigat. »les brigands turcs arrivent. »
Vsitchki sa tchouli, razbrali,Tous entendirent, comprirent,
razbrali i razbyagali ;comprirent et s’enfuirent ;
poustata Gala mahalale misérable quartier de Gala
25ni tchoula, nito razbrala,n’avait ni entendu ni compris,
bachou momite ostali,justement les jeunes filles restèrent,
ostali, ne izbyagali :elles restèrent, elles ne fuirent pas :
Gana mi Pentchovitchina,Gana Pentchovitchina,
Pena dyadova VălkovaPena, fille du vieux Vălkov,
30i Zlata pop Nikolova,et Zlata, fille du pope Nikolov,
na guerguyov rizi chieli :brodaient des chemises sur le métier :
părvata chie payakou,la première brodait le col,
vtorata chie machkoulka,la seconde brodait les manches,
tretata chie grădyanka.la troisième brodait le devant.
35Kato askerya dovtassa,Lorsque la troupe arriva
i dvora s koni napălni,et qu’elle remplit de chevaux la cour,
momite skrili v doulapyaon cacha les jeunes filles dans le placard,
v doulapya, v skrivalichteto.dans le placard, dans la cachette.
Tri dni sa skriti stoeli.Trois jours elles y restèrent cachées.
40Tche stana baba VălkovtsaLa vieille Vălkovtsa se leva,
pri deli Pentcha otide,elle alla chez le brave Pentcho,
a tche na Pentcha doumache,et elle parla à Pentcho,
kato doumache, platcheche :tandis qu’elle parlait, elle pleurait :
« Pentcho lyo, Pentcho tchorbadji,« Ô Pentcho, ô seigneur Pentcho,
45imame momi izkriti,nous avons de jeunes filles cachées,
momite da ni izvedechfais sortir les jeunes filles
v gorata pri bejanite. »dans la forêt parmi les réfugiés. »
Pentcho Vălkovtsi doumache :Pentcho parla à Vălkovtsa :
« Babo lyo, babo Vălkovtse,« Ô vieille, ô vieille Vălkovtsa,
50ne moga sam si da doydaje ne peux pas venir tout seul
prez selo da gui preveda :les faire passer à travers le village :
askerya y mnogo razsărdenla troupe est très fâchée
ot vach’to, holan, bezoumstvo,à cause de votre folie, bonnes gens,
bezoumstvo i nepokorstvo,de votre folie et désobéissance,
55nay chte v konaka da ida,mais j’irai dans le palais,
v konaka pri efenditodans le palais, chez l’effendi,
da molya, da gui izmolya,pour que j’obtienne par prière leur libération,
askerya timbih da stori,et qu’il donne ordre à la troupe,
prez selo da gui izvedem. »pour que nous les fassions sortir. »
60Hodil e Pentcho tchorbadji,Le seigneur Pentcho y alla,
hodil e, izmolil gui e.il y alla, il obtint par prière leur libération.
Efendito mou doumache :L’effendi lui parlait :
« Idete, izvedete gui,« Allez-y, faites-les sortir,
a na askerya kajete,et dites à la troupe
65tche az gui vikam v konaka,que je les convie dans mon palais,
koyto gui s răka dokatchià quiconque les touche avec la main
răkata chte mou otreja,je lui couperai la main,
koyto gui s douma naskărbià quiconque les afflige avec un mot
yazika chte mou otreja. »je lui couperai la langue. »
70Kato momite izveli,Ils firent sortir les jeunes filles,
v tcherno gui tseli oblekliils les habillèrent tout en noir
i do brada priboulili.et les voilèrent jusqu’au menton.
Tăy gui prez selo preveli,Ainsi ils les firent passer à travers le village,
pri efendito doveliils les amenèrent chez l’effendi,
75nissăk mou poklon storili,elles lui firent une profonde révérence,
răkata mou tselounali,elles lui baisèrent la main,
răkata i kolyanoto.la main et le genou.
Togas sa iziyan storiloAlors on reçut permission
v gorata da gui izvedat.de les faire sortir dans la forêt.
Notes et variantes
27 ne izbyagali : neïzbyagali (Konstantinov [1948], p. 132).
Source
Konstantinov [1948], pp. 131-132.

Traduction inédite

Mise à jour le 28 juin 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org