| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Konstantinov, Jeravna } Le soleil vacille, se couche… | |||
| S | LĂNTSETO trepti, zahojda, | L | E soleil vacille, se couche, | |
| v Filibya telal vikache | à Filibya un crieur criait | |||
| po chirokite megdani, | par les vastes places publiques, | |||
| po vissokite tepeta : | par les hautes collines : | |||
| 5 | « Momtcheta, kărdjaliytcheta, | « Ô garçons, ô brigands turcs, | ||
| Tokaktchiyova droujina, | ô compagnie de Tokaktchiya, | |||
| po-skoro kone styagayte | équipez vos chevaux au plus vite | |||
| i oroujie tăkmete : | et préparez vos armes : | |||
| v Filibya chte zamrăknime, | au crépuscule nous serons à Filibya, | |||
| 10 | v Jerouna chte ossămnime, | à l’aube nous serons à Jerouna, | ||
| da si zavarim, kardachlar, | nous y trouverons, ô frères, | |||
| momite po sedenkite, | les jeunes filles aux veillées, | |||
| boulkite po kladentsite, | les jeunes épouses aux puits, | |||
| măjete po dyoukyanite, | les hommes aux boutiques ; | |||
| 15 | momi i boulki chte robim, | nous asservirons les filles et les épouses, | ||
| momtsite na kol chte nijim. » | nous empalerons les jeunes hommes. » | |||
| Petli sa peli, ne peli, | Les coqs avaient chanté ou n’avaient pas, | |||
| v Jerouna haber dovtassa, | un message arriva à Jerouna, | |||
| na Brădo telal izvika : | dans Brădo un crieur s’écria : | |||
| 20 | « Byagayte malo, golyamo — | « Courez petits et grands — | ||
| kărdjaliite pristigat. » | les brigands turcs arrivent. » | |||
| Vsitchki sa tchouli, razbrali, | Tous entendirent, comprirent, | |||
| razbrali i razbyagali ; | comprirent et s’enfuirent ; | |||
| poustata Gala mahala | le misérable quartier de Gala | |||
| 25 | ni tchoula, nito razbrala, | n’avait ni entendu ni compris, | ||
| bachou momite ostali, | justement les jeunes filles restèrent, | |||
| ostali, ne izbyagali : | elles restèrent, elles ne fuirent pas : | |||
| Gana mi Pentchovitchina, | Gana Pentchovitchina, | |||
| Pena dyadova Vălkova | Pena, fille du vieux Vălkov, | |||
| 30 | i Zlata pop Nikolova, | et Zlata, fille du pope Nikolov, | ||
| na guerguyov rizi chieli : | brodaient des chemises sur le métier : | |||
| părvata chie payakou, | la première brodait le col, | |||
| vtorata chie machkoulka, | la seconde brodait les manches, | |||
| tretata chie grădyanka. | la troisième brodait le devant. | |||
| 35 | Kato askerya dovtassa, | Lorsque la troupe arriva | ||
| i dvora s koni napălni, | et qu’elle remplit de chevaux la cour, | |||
| momite skrili v doulapya | on cacha les jeunes filles dans le placard, | |||
| v doulapya, v skrivalichteto. | dans le placard, dans la cachette. | |||
| Tri dni sa skriti stoeli. | Trois jours elles y restèrent cachées. | |||
| 40 | Tche stana baba Vălkovtsa | La vieille Vălkovtsa se leva, | ||
| pri deli Pentcha otide, | elle alla chez le brave Pentcho, | |||
| a tche na Pentcha doumache, | et elle parla à Pentcho, | |||
| kato doumache, platcheche : | tandis qu’elle parlait, elle pleurait : | |||
| « Pentcho lyo, Pentcho tchorbadji, | « Ô Pentcho, ô seigneur Pentcho, | |||
| 45 | imame momi izkriti, | nous avons de jeunes filles cachées, | ||
| momite da ni izvedech | fais sortir les jeunes filles | |||
| v gorata pri bejanite. » | dans la forêt parmi les réfugiés. » | |||
| Pentcho Vălkovtsi doumache : | Pentcho parla à Vălkovtsa : | |||
| « Babo lyo, babo Vălkovtse, | « Ô vieille, ô vieille Vălkovtsa, | |||
| 50 | ne moga sam si da doyda | je ne peux pas venir tout seul | ||
| prez selo da gui preveda : | les faire passer à travers le village : | |||
| askerya y mnogo razsărden | la troupe est très fâchée | |||
| ot vach’to, holan, bezoumstvo, | à cause de votre folie, bonnes gens, | |||
| bezoumstvo i nepokorstvo, | de votre folie et désobéissance, | |||
| 55 | nay chte v konaka da ida, | mais j’irai dans le palais, | ||
| v konaka pri efendito | dans le palais, chez l’effendi, | |||
| da molya, da gui izmolya, | pour que j’obtienne par prière leur libération, | |||
| askerya timbih da stori, | et qu’il donne ordre à la troupe, | |||
| prez selo da gui izvedem. » | pour que nous les fassions sortir. » | |||
| 60 | Hodil e Pentcho tchorbadji, | Le seigneur Pentcho y alla, | ||
| hodil e, izmolil gui e. | il y alla, il obtint par prière leur libération. | |||
| Efendito mou doumache : | L’effendi lui parlait : | |||
| « Idete, izvedete gui, | « Allez-y, faites-les sortir, | |||
| a na askerya kajete, | et dites à la troupe | |||
| 65 | tche az gui vikam v konaka, | que je les convie dans mon palais, | ||
| koyto gui s răka dokatchi | à quiconque les touche avec la main | |||
| răkata chte mou otreja, | je lui couperai la main, | |||
| koyto gui s douma naskărbi | à quiconque les afflige avec un mot | |||
| yazika chte mou otreja. » | je lui couperai la langue. » | |||
| 70 | Kato momite izveli, | Ils firent sortir les jeunes filles, | ||
| v tcherno gui tseli oblekli | ils les habillèrent tout en noir | |||
| i do brada priboulili. | et les voilèrent jusqu’au menton. | |||
| Tăy gui prez selo preveli, | Ainsi ils les firent passer à travers le village, | |||
| pri efendito doveli | ils les amenèrent chez l’effendi, | |||
| 75 | nissăk mou poklon storili, | elles lui firent une profonde révérence, | ||
| răkata mou tselounali, | elles lui baisèrent la main, | |||
| răkata i kolyanoto. | la main et le genou. | |||
| Togas sa iziyan storilo | Alors on reçut permission | |||
| v gorata da gui izvedat. | de les faire sortir dans la forêt. | |||
Traduction inédite Mise à jour le 28 juin 2008 | Libre de droits |