| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Konstantinov, Jeravna } Indje mange et boit… | |||
| И | НДЖЕТО яде и пие | I | NDJE mange et boit | |
| в Жеруна насред селото | à Jerouna, au milieu du village, | |||
| на хана хаджи Вълчева. | dans l’auberge de hadji Văltchev. | |||
| Като из хана ходяше, | Comme il parcourait l’auberge, | |||
| 5 | бъчуви наред пущаше, | il débouchait un par un les tonneaux, | ||
| избата във вино плуваше. | le cellier nageait dans du vin. | |||
| Гочо му сукно кроеше | Gotcho lui taillait un drap | |||
| със алтънени ножици | avec des ciseaux dorés | |||
| и с позлатено индъзе, | et avec une aune dorée, | |||
| 10 | кроеше, благославяше : | il taillait et il bénissait : | ||
| « Хай да се дере туй сукно | « Puisse donc ce drap se déchirer | |||
| по високите баири, | par les hautes collines, | |||
| по дълбоките долища. » | par les profonds ravins. » | |||
| Инджето Гочу думаше : | Indje parlait à Gotcho : | |||
| 15 | « Кажи ми, Гочо, кажи ми, | « Dis-moi, Gotcho, dis-moi, | ||
| де ти е, Гочо, къщата, | où est ta maison, Gotcho, | |||
| къщата и махалата, | ta maison et ton quartier, | |||
| като Жеруна запаля, | quand j’incendierai Jerouna, | |||
| къщата да ти завардя, | que je préserve ta maison, | |||
| 20 | къщата и махалата. » | ta maison et ton quartier. » | ||
| Гочо на Индже думаше : | Gotcho parlait à Indje : | |||
| « Индже бре, сербез войводо, | « Hé ! Indje, courageux chef, | |||
| къщата ми е в “Горни край” | ma maison est au “Haut Bout”, | |||
| в “Горни край” на “Могилата”, | au “Haut Bout”, sur “la Colline”, | |||
| 25 | ала ще ти се помоля, | mais je te prierai, | ||
| молбата да ми послушаш : | écoute un peu ma prière : | |||
| свидно ми й село бащино, | mon village paternel m’est cher, | |||
| бащино още майчино : | paternel voire maternel : | |||
| Жеруна ми е бащина, | Jerouna est paternelle, | |||
| 30 | а Казан-Котел майчино. » | et Kazan-Kotel est maternel. » | ||
| Индже на Гоча думаше : | Indje parlait à Gotcho : | |||
| « Гочо бре, стар дост, баш-майстор, | « Hé ! Gotcho, vieil ami, maître-artisan, | |||
| хатъра не ти прекръшвам — | je ne veux pas te désobliger — | |||
| Жеруна ще ти запазя, | je conserverai ta Jerouna, | |||
| 35 | а Казан-Котел не мога. | mais Kazan-Kotel je ne peux pas. | ||
| Кажи ми, Гочо, кажи ми, | Dis-moi, Gotcho, dis-moi, | |||
| отде се влазя в Котел — | par où entrer dans Kotel — | |||
| де са по-рядко табите | où les bastions sont-ils moins denses | |||
| и са по-малко хората, | et les gens sont-ils moins nombreux, | |||
| 40 | сред нощ във Котел да вляза, | que j’entre au milieu de la nuit dans Kotel, | ||
| тежко имане да грабя. » | que je pille leurs lourds biens. » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 1er août 2008 | Libre de droits |