Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Konstantinov, Jeravna } Donka parlait à son père…
ДОНКА бачку си думаше :DONKA parlait à son père :
« Чу ли, бачко льо, разбра ли« As-tu entendu, mon père, as-tu compris —
Гърци Подгоре минали,les Grecs ont franchi le Podgore,
наша са войска разбили,ils ont mis en déroute notre armée,
5млади моми заробилиils ont asservi nos jeunes filles,
и ги в Цариграт завели,et ils les ont emmenées à Tsarigrat,
по улиците каралиils les ont conduites par les rues
на мечки да им играят.pour les faire danser sur des ours.
Не мога, бачко, да търпяJe ne peux pas, mon père, supporter cela —
10разпаши сабя дамаска,déceins ton sabre damasquin,
пък аз да си я препаша. »et c’est moi qui le ceindrai. »
Препаса Донка, Донке ле,Ô Donka ! Donka ceignit,
препаса сабя дамаска,elle ceignit le sabre damasquin,
възседна коня хранена,elle monta sur le cheval étoffé,
15долу в Руманя отишла,elle descendit dans la Roumanya,
Гърците Донка стигнала,Donka rattrapa les Grecs,
стигнала и ги разбила.elle les rattrapa et les mit en déroute.
Клала е Донка, робила,Donka massacra, elle rendit esclaves,
до три хиляди изклала,elle massacra jusqu’à trois mille,
20до триста роби довела,elle amena esclaves jusqu’à trois cents,
та ги в тъмница хвърлила.et elle les jeta dans les cachots.
Notes et variantes
1 Донка : Данка (Константинов [1948], p. 40). || 2 чу ли : чули (Константинов [1948], p. 40). || разбра ли : разбрали (Константинов [1948], p. 40). || 9 бачко : бичко (Константинов [1948], p. 40). || 10 разпаши : ризпаши (Константинов [1948], p. 40).
Source
Константинов [1948], p. 40.

Traduction inédite

Mise à jour le 31 juillet 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org