| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Konstantinov, Jeravna } Un sombre nuage apparut… | |||
| Т | ЪМЕН се облак зададе | U | N sombre nuage apparut | |
| от долу, от Цариграда, | d’en bas, de Tsarigrad, | |||
| откъмто пусто Стидово, | du côté du désert Stidovo, | |||
| от пуста Кобилишница, | de la déserte Kobilichnitsa, | |||
| 5 | като вървеше, ехтеше, | lorsqu’il avançait, il grondait, | ||
| мъгли, прахове дигаше ; | il soulevait des brumes, des poussières ; | |||
| от буча клони смъчаше, | il renversait des branches du haut des hêtres, | |||
| от канарите — камъни. | des pierres — du haut des falaises. | |||
| Янка на пътя седеше, | Yanka était assise sur la route, | |||
| 10 | братово дето държеше | elle tenait l’enfant de son frère | ||
| и ленен къжел предеше. | et elle filait une quenouille de lin. | |||
| В облака челяк продума : | Dans le nuage une voix humaine parla : | |||
| « Енке ле, моме хубава, | « Ô Enka, ô belle jeune fille, | |||
| нящо ще да те попитам, | je te demanderai quelque chose, | |||
| 15 | правичко да ми обадиш, — | dis-moi franchement, — | ||
| правичко, да ме не лъжеш : | franchement, ne me mens pas : | |||
| като надолу отивах, | quand j’allais autrefois vers le bas, | |||
| каква бе, Енке, хубава, | ce que tu étais belle, Enka, | |||
| каква бе бяла червена, | ce que tu étais blanche et rouge, | |||
| 20 | пък сега, Енке, каква си — | mais maintenant, Enka, ce que tu es — | ||
| каква си черна зелена : | ce que tu es noire et verte : | |||
| дали си болна лежала, | est-ce que tu es restée malade et alitée, | |||
| скоро от легло станала, | relevée de ton lit depuis peu, | |||
| или си либе либила, | ou est-ce que tu as aimé un amant, | |||
| 25 | либила пък го не взела. » | un amant que tu n’as pu épouser ? » | ||
| Янка облаку думаше : | Yanka parlait au nuage : | |||
| « Облако, черен умразен, | « Ô nuage noir et odieux, | |||
| кога ме питаш, да кажа, | puisque tu me le demandes, je te le dirai, | |||
| да кажа, да те не лъжа. | je te le dirai, je ne te mentirai pas. | |||
| 30 | Нито съм болна лежала, | Ni je ne suis restée malade et alitée, | ||
| нито съм либе либила, | ni je n’ai aimé un amant, | |||
| либила пък го не взела — | un amant que je n’ai pu épouser — | |||
| царю съм търпан тъкала : | je tissais de la mousseline pour le roi : | |||
| основа — бяла коприна, | la base — de la soie blanche, | |||
| 35 | вътъкът — сърма и злато. | la trame — des fils d’argent et d’or. | ||
| Силни вятрове духаха | Des vents forts soufflaient, | |||
| коприната се късаше, | la soie se déchirait, | |||
| я златото се трунеше, | et l’or s’égrenait, | |||
| а сърдце ми се топеше, — | et mon cœur se consumait, — | |||
| 40 | затуй съм черна зелена. » | voilà pourquoi je suis noire et verte. » | ||
Traduction inédite Mise à jour le 21 février 2007 | Libre de droits |