Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Konstantinov, Jeravna } Un sombre nuage apparut…
ТЪМЕН се облак зададеUN sombre nuage apparut
от долу, от Цариграда,d’en bas, de Tsarigrad,
откъмто пусто Стидово,du côté du désert Stidovo,
от пуста Кобилишница,de la déserte Kobilichnitsa,
5като вървеше, ехтеше,lorsqu’il avançait, il grondait,
мъгли, прахове дигаше ;il soulevait des brumes, des poussières ;
от буча клони смъчаше,il renversait des branches du haut des hêtres,
от канаритекамъни.des pierres — du haut des falaises.
Янка на пътя седеше,Yanka était assise sur la route,
10братово дето държешеelle tenait l’enfant de son frère
и ленен къжел предеше.et elle filait une quenouille de lin.
В облака челяк продума :Dans le nuage une voix humaine parla :
« Енке ле, моме хубава,« Ô Enka, ô belle jeune fille,
нящо ще да те попитам,je te demanderai quelque chose,
15правичко да ми обадиш, —dis-moi franchement, —
правичко, да ме не лъжеш :franchement, ne me mens pas :
като надолу отивах,quand j’allais autrefois vers le bas,
каква бе, Енке, хубава,ce que tu étais belle, Enka,
каква бе бяла червена,ce que tu étais blanche et rouge,
20пък сега, Енке, каква сиmais maintenant, Enka, ce que tu es —
каква си черна зелена :ce que tu es noire et verte :
дали си болна лежала,est-ce que tu es restée malade et alitée,
скоро от легло станала,relevée de ton lit depuis peu,
или си либе либила,ou est-ce que tu as aimé un amant,
25либила пък го не взела. »un amant que tu n’as pu épouser ? »
Янка облаку думаше :Yanka parlait au nuage :
« Облако, черен умразен,« Ô nuage noir et odieux,
кога ме питаш, да кажа,puisque tu me le demandes, je te le dirai,
да кажа, да те не лъжа.je te le dirai, je ne te mentirai pas.
30Нито съм болна лежала,Ni je ne suis restée malade et alitée,
нито съм либе либила,ni je n’ai aimé un amant,
либила пък го не взелаun amant que je n’ai pu épouser —
царю съм търпан тъкала :je tissais de la mousseline pour le roi :
основабяла коприна,la base — de la soie blanche,
35вътъкътсърма и злато.la trame — des fils d’argent et d’or.
Силни вятрове духахаDes vents forts soufflaient,
коприната се късаше,la soie se déchirait,
я златото се трунеше,et l’or s’égrenait,
а сърдце ми се топеше, —et mon cœur se consumait, —
40затуй съм черна зелена. »voilà pourquoi je suis noire et verte. »
Notes et variantes
22 дали : да ли (Константинов [1948], p. 41). || 40 зелена : зелепа (Константинов [1948], p. 41).
Source
Константинов [1948], p. 41.

Traduction inédite

Mise à jour le 21 février 2007

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org