| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Konstantinov, Jeravna } Un sombre nuage apparut… | |||
| T | ĂMEN se oblak zadade | U | N sombre nuage apparut | |
| ot dolou, ot Tsarigrada, | d’en bas, de Tsarigrad, | |||
| otkămto pousto Stidovo, | du côté du désert Stidovo, | |||
| ot pousta Kobilichnitsa, | de la déserte Kobilichnitsa, | |||
| 5 | kato vărveche, ehteche, | lorsqu’il avançait, il grondait, | ||
| măgli, prahove digache ; | il soulevait des brumes, des poussières ; | |||
| ot boutcha kloni smătchache, | il renversait des branches du haut des hêtres, | |||
| ot kanarite — kamăni. | des pierres — du haut des falaises. | |||
| Yanka na pătya sedeche, | Yanka était assise sur la route, | |||
| 10 | bratovo deto dărjeche | elle tenait l’enfant de son frère | ||
| i lenen kăjel predeche. | et elle filait une quenouille de lin. | |||
| V oblaka tchelyak prodouma : | Dans le nuage une voix humaine parla : | |||
| « Enke le, mome houbava, | « Ô Enka, ô belle jeune fille, | |||
| nyachto chte da te popitam, | je te demanderai quelque chose, | |||
| 15 | pravitchko da mi obadich, — | dis-moi franchement, — | ||
| pravitchko, da me ne lăjech : | franchement, ne me mens pas : | |||
| kato nadolou otivah, | quand j’allais autrefois vers le bas, | |||
| kakva be, Enke, houbava, | ce que tu étais belle, Enka, | |||
| kakva be byala tchervena, | ce que tu étais blanche et rouge, | |||
| 20 | păk sega, Enke, kakva si — | mais maintenant, Enka, ce que tu es — | ||
| kakva si tcherna zelena : | ce que tu es noire et verte : | |||
| dali si bolna lejala, | est-ce que tu es restée malade et alitée, | |||
| skoro ot leglo stanala, | relevée de ton lit depuis peu, | |||
| ili si libe libila, | ou est-ce que tu as aimé un amant, | |||
| 25 | libila păk go ne vzela. » | un amant que tu n’as pu épouser ? » | ||
| Yanka oblakou doumache : | Yanka parlait au nuage : | |||
| « Oblako, tcheren oumrazen, | « Ô nuage noir et odieux, | |||
| koga me pitach, da kaja, | puisque tu me le demandes, je te le dirai, | |||
| da kaja, da te ne lăja. | je te le dirai, je ne te mentirai pas. | |||
| 30 | Nito săm bolna lejala, | Ni je ne suis restée malade et alitée, | ||
| nito săm libe libila, | ni je n’ai aimé un amant, | |||
| libila păk go ne vzela — | un amant que je n’ai pu épouser — | |||
| tsaryou săm tărpan tăkala : | je tissais de la mousseline pour le roi : | |||
| osnova — byala koprina, | la base — de la soie blanche, | |||
| 35 | vătăkăt — sărma i zlato. | la trame — des fils d’argent et d’or. | ||
| Silni vyatrove douhaha | Des vents forts soufflaient, | |||
| koprinata se kăssache, | la soie se déchirait, | |||
| ya zlatoto se trouneche, | et l’or s’égrenait, | |||
| a sărdtse mi se topeche, — | et mon cœur se consumait, — | |||
| 40 | zatouy săm tcherna zelena. » | voilà pourquoi je suis noire et verte. » | ||
Traduction inédite Mise à jour le 21 février 2007 | Libre de droits |