| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Konstantinov, Jeravna } Stoyan le maître-berger | |||
| Ч | Е се разболе млад Стоян, | L | E jeune Stoyan tomba malade, | |
| млад Стоян, млада кехая, | le jeune Stoyan, le jeune maître-berger, | |||
| горе ми в равна Добруджа, | là-haut, dans la rase Dobroudja, | |||
| Добруджа, Везир-Козлуджа. | Dobroudja, Vezir-Kozloudja. | |||
| 5 | Няма кой да го погледне, | Il n’y a personne pour le veiller, | ||
| сенчица да му направи, | pour lui faire un peu d’ombre, | |||
| водица да му донесе. | pour lui apporter un peu d’eau. | |||
| Отгде се й взела Орлина, | Une Aigle vint on ne sait d’où, | |||
| Орлина, сива гадина : | une Aigle, une créature grise : | |||
| 10 | с криле му сянка пазеше, | de ses ailes, elle lui jetait de l’ombre, | ||
| с уста му вода носеше. | de son bec, elle lui portait de l’eau. | |||
| Стоян Орлини думаше : | Stoyan parlait à l’Aigle : | |||
| « Орлино, сива гадино, | « Ô Aigle, ô créature grise, | |||
| защо ме често спохождаш, | pourquoi viens-tu souvent à moi, | |||
| 15 | с крила ми пазиш сенчица, | me jeter de l’ombre de tes ailes, | ||
| с уста ми носиш водица, | m’apporter de l’eau de ton bec, | |||
| или ме позна, Орлино, | ou aurais-tu deviné, Aigle, | |||
| че аз ще скоро да умра, | que je suis près de mourir, | |||
| очите да ми изкълвеш, | espères-tu becqueter mes yeux, | |||
| 20 | месата да ми разкъсаш ? » | espères-tu déchirer mes chairs ? » | ||
| Орлина дума Стояну : | L’Aigle parle à Stoyan : | |||
| « Знаеш ли, Стояне, помниш ли, | « Te souviens-tu, Stoyan, te rappelles-tu, | |||
| когато горе в Добруджа, | quand là-haut, dans la rase Dobroudja, | |||
| Добруджа, Кара-Коздлуджа, | Dobroudja, Kara-Kozdloudja, | |||
| 25 | Стоене, че изгоряха | avaient brûlé, Stoyan, | ||
| на овчарите къшлите, | les bercails des bergers, | |||
| къшлите, още сяната ? | les bercails, voire les foins ? | |||
| Аз бях в сяното заспала | Moi, j’étais endormie dans le foin | |||
| със мои девет пиленца, | avec mes neuf petits oisillons, | |||
| 30 | девет сиви орлета ; | mes neuf aiglons gris ; | ||
| Стояне, изгоряха ми | avaient brûlé, Stoyan, | |||
| краката до колената, | mes pattes jusqu’aux genoux, | |||
| крилцата до рамената. | mes petites ailes jusqu’aux épaules. | |||
| Кой как мина, замина ме, | Chacun qui passa, passa son chemin, | |||
| 35 | ти мина, не ме замина, | tu passas, tu ne passas pas ton chemin, | ||
| най слезе от враня коня, | mais tu descendis de ton cheval moreau, | |||
| взе ме, Стояне, тури ме | tu me pris, Stoyan, tu me mis | |||
| във твоите кобур-дисаги, | dans ta besace de cuir, | |||
| а че ме у вас занесе, | et tu m’apportas chez vous, | |||
| 40 | на Стояница думаше : | tu disais à ta femme Stoyanitsa : | ||
| “Храни и гледай таз птичка | “Nourris cette oiselle et prends soin d’elle, | |||
| с сладки я мажи мехлеми | applique-lui de doux onguents, | |||
| по-скоро да си оздравя, | pour qu’elle guérisse au plus vite, | |||
| че и тя също като нас | car elle aussi, tout comme nous, | |||
| 45 | отгледва дребни дечица — | elle élève de menus enfants — | ||
| до девет сиви орлета.” | jusqu’à neuf aiglons gris.” | |||
| Затуй те гледам, Стояне, | Voilà pourquoi je te veille, Stoyan, | |||
| по-скоро да си оздравяш | pour que tu guérisses au plus vite, | |||
| за твоите дребни дечица | pour qu’à tes menus enfants | |||
| 50 | утеха и ти да станеш. » | toi aussi tu apportes consolation. » | ||
Traduction inédite Mise à jour le 25 août 2007 | Libre de droits |