Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Konstantinov, Jeravna } Stoyan le maître-berger
ЧЕ се разболе млад Стоян,LE jeune Stoyan tomba malade,
млад Стоян, млада кехая,le jeune Stoyan, le jeune maître-berger,
горе ми в равна Добруджа,là-haut, dans la rase Dobroudja,
Добруджа, Везир-Козлуджа.Dobroudja, Vezir-Kozloudja.
5Няма кой да го погледне,Il n’y a personne pour le veiller,
сенчица да му направи,pour lui faire un peu d’ombre,
водица да му донесе.pour lui apporter un peu d’eau.
Отгде се й взела Орлина,Une Aigle vint on ne sait d’où,
Орлина, сива гадина :une Aigle, une créature grise :
10с криле му сянка пазеше,de ses ailes, elle lui jetait de l’ombre,
с уста му вода носеше.de son bec, elle lui portait de l’eau.
Стоян Орлини думаше :Stoyan parlait à l’Aigle :
« Орлино, сива гадино,« Ô Aigle, ô créature grise,
защо ме често спохождаш,pourquoi viens-tu souvent à moi,
15с крила ми пазиш сенчица,me jeter de l’ombre de tes ailes,
с уста ми носиш водица,m’apporter de l’eau de ton bec,
или ме позна, Орлино,ou aurais-tu deviné, Aigle,
че аз ще скоро да умра,que je suis près de mourir,
очите да ми изкълвеш,espères-tu becqueter mes yeux,
20месата да ми разкъсаш ? »espères-tu déchirer mes chairs ? »
Орлина дума Стояну :L’Aigle parle à Stoyan :
« Знаеш ли, Стояне, помниш ли,« Te souviens-tu, Stoyan, te rappelles-tu,
когато горе в Добруджа,quand là-haut, dans la rase Dobroudja,
Добруджа, Кара-Коздлуджа,Dobroudja, Kara-Kozdloudja,
25Стоене, че изгоряхаavaient brûlé, Stoyan,
на овчарите къшлите,les bercails des bergers,
къшлите, още сяната ?les bercails, voire les foins ?
Аз бях в сяното заспалаMoi, j’étais endormie dans le foin
със мои девет пиленца,avec mes neuf petits oisillons,
30девет сиви орлета ;mes neuf aiglons gris ;
Стояне, изгоряха миavaient brûlé, Stoyan,
краката до колената,mes pattes jusqu’aux genoux,
крилцата до рамената.mes petites ailes jusqu’aux épaules.
Кой как мина, замина ме,Chacun qui passa, passa son chemin,
35ти мина, не ме замина,tu passas, tu ne passas pas ton chemin,
най слезе от враня коня,mais tu descendis de ton cheval moreau,
взе ме, Стояне, тури меtu me pris, Stoyan, tu me mis
във твоите кобур-дисаги,dans ta besace de cuir,
а че ме у вас занесе,et tu m’apportas chez vous,
40на Стояница думаше :tu disais à ta femme Stoyanitsa :
Храни и гледай таз птичка“Nourris cette oiselle et prends soin d’elle,
с сладки я мажи мехлемиapplique-lui de doux onguents,
по-скоро да си оздравя,pour qu’elle guérisse au plus vite,
че и тя също като насcar elle aussi, tout comme nous,
45отгледва дребни дечицаelle élève de menus enfants —
до девет сиви орлета.”jusqu’à neuf aiglons gris.”
Затуй те гледам, Стояне,Voilà pourquoi je te veille, Stoyan,
по-скоро да си оздравяшpour que tu guérisses au plus vite,
за твоите дребни дечицаpour qu’à tes menus enfants
50утеха и ти да станеш. »toi aussi tu apportes consolation. »
Source
Константинов [1948], pp. 73-74.

Traduction inédite

Mise à jour le 25 août 2007

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org