| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Konstantinov, Jeravna } Stoyan le maître-berger | |||
| T | CHE se razbole mlad Stoyan, | L | E jeune Stoyan tomba malade, | |
| mlad Stoyan, mlada kehaya, | le jeune Stoyan, le jeune maître-berger, | |||
| gore mi v ravna Dobroudja, | là-haut, dans la rase Dobroudja, | |||
| Dobroudja, Vezir-Kozloudja. | Dobroudja, Vezir-Kozloudja. | |||
| 5 | Nyama koy da go pogledne, | Il n’y a personne pour le veiller, | ||
| sentchitsa da mou napravi, | pour lui faire un peu d’ombre, | |||
| voditsa da mou donesse. | pour lui apporter un peu d’eau. | |||
| Otgde se y vzela Orlina, | Une Aigle vint on ne sait d’où, | |||
| Orlina, siva gadina : | une Aigle, une créature grise : | |||
| 10 | s krile mou syanka pazeche, | de ses ailes, elle lui jetait de l’ombre, | ||
| s ousta mou voda nosseche. | de son bec, elle lui portait de l’eau. | |||
| Stoyan Orlini doumache : | Stoyan parlait à l’Aigle : | |||
| « Orlino, siva gadino, | « Ô Aigle, ô créature grise, | |||
| zachto me tchesto spohojdach, | pourquoi viens-tu souvent à moi, | |||
| 15 | s krila mi pazich sentchitsa, | me jeter de l’ombre de tes ailes, | ||
| s ousta mi nossich voditsa, | m’apporter de l’eau de ton bec, | |||
| ili me pozna, Orlino, | ou aurais-tu deviné, Aigle, | |||
| tche az chte skoro da oumra, | que je suis près de mourir, | |||
| otchite da mi izkălvech, | espères-tu becqueter mes yeux, | |||
| 20 | messata da mi razkăssach ? » | espères-tu déchirer mes chairs ? » | ||
| Orlina douma Stoyanou : | L’Aigle parle à Stoyan : | |||
| « Znaech li, Stoyane, pomnich li, | « Te souviens-tu, Stoyan, te rappelles-tu, | |||
| kogato gore v Dobroudja, | quand là-haut, dans la rase Dobroudja, | |||
| Dobroudja, Kara-Kozdloudja, | Dobroudja, Kara-Kozdloudja, | |||
| 25 | Stoene, tche izgoryaha | avaient brûlé, Stoyan, | ||
| na ovtcharite kăchlite, | les bercails des bergers, | |||
| kăchlite, ochte syanata ? | les bercails, voire les foins ? | |||
| Az byah v syanoto zaspala | Moi, j’étais endormie dans le foin | |||
| săs moï devet pilentsa, | avec mes neuf petits oisillons, | |||
| 30 | devet sivi orleta ; | mes neuf aiglons gris ; | ||
| Stoyane, izgoryaha mi | avaient brûlé, Stoyan, | |||
| krakata do kolenata, | mes pattes jusqu’aux genoux, | |||
| kriltsata do ramenata. | mes petites ailes jusqu’aux épaules. | |||
| Koy kak mina, zamina me, | Chacun qui passa, passa son chemin, | |||
| 35 | ti mina, ne me zamina, | tu passas, tu ne passas pas ton chemin, | ||
| nay sleze ot vranya konya, | mais tu descendis de ton cheval moreau, | |||
| vze me, Stoyane, touri me | tu me pris, Stoyan, tu me mis | |||
| văv tvoïte kobour-dissagui, | dans ta besace de cuir, | |||
| a tche me ou vas zanesse, | et tu m’apportas chez vous, | |||
| 40 | na Stoyanitsa doumache : | tu disais à ta femme Stoyanitsa : | ||
| “Hrani i gleday taz ptitchka | “Nourris cette oiselle et prends soin d’elle, | |||
| s sladki ya maji mehlemi | applique-lui de doux onguents, | |||
| po-skoro da si ozdravya, | pour qu’elle guérisse au plus vite, | |||
| tche i tya săchto kato nas | car elle aussi, tout comme nous, | |||
| 45 | otgledva drebni detchitsa — | elle élève de menus enfants — | ||
| do devet sivi orleta.” | jusqu’à neuf aiglons gris.” | |||
| Zatouy te gledam, Stoyane, | Voilà pourquoi je te veille, Stoyan, | |||
| po-skoro da si ozdravyach | pour que tu guérisses au plus vite, | |||
| za tvoïte drebni detchitsa | pour qu’à tes menus enfants | |||
| 50 | outeha i ti da stanech. » | toi aussi tu apportes consolation. » | ||
Traduction inédite Mise à jour le 25 août 2007 | Libre de droits |