Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Konstantinov, Jeravna } L’Encornée
СТОЯН Рогушки думаше :STOYAN parlait à l’Encornée :
« Рогушке, мила байнова,« Ô l’Encornée, chère à ton frère,
що ми си жално забляла ?pourquoi t’es-tu mise à bêler tristement ?
Трева ли няма да пасеш,N’as-tu pas d’herbe à paître,
5вода ли няма да пиеш ? »n’as-tu pas d’eau à boire ? »
Рогушка дума Стояну :L’Encornée parla à Stoyan :
« Байно ле, бате Стояне,« Ô frérot, ô frère Stoyan,
и трева имам да паса,j’ai de l’herbe à paître,
и вода имам да пия,et j’ai de l’eau à boire,
10ала съм тъжно заблялаmais je me suis mise à bêler tristement
за мойта мила майчица :pour ma chère maman :
цялото стадо обходих,j’ai parcouru tout le troupeau,
моята майка не видях ;je n’ai pas vu ma mère ;
дал са я вълци изяли,est-ce que des loups l’ont dévorée,
15или я, бате, продаде ? »ou est-ce que tu l’as vendue, ô frérot ? »
Стоян Рогушки думаше :Stoyan parlait à l’Encornée :
« Рогушке, мила байнова,« Ô l’Encornée, chère à ton frère,
не са я вълци изялиles loups ne l’ont pas dévorée —
добра и цена дадоха,on a offert un bon prix pour elle,
20та я байно ти продаде ;et ton frérot l’a vendue ;
на тебе байно оставиà toi, ton frérot a laissé
до девет майки сирици ;neuf mères, neuf brebis laitières ;
хубаво ще те надоя. »je t’allaiterai bien. »
Рогушка дума Стояну :L’Encornée parla à Stoyan :
25« Байно ле, бате Стояне,« Ô frérot, ô frère Stoyan,
вълци ти яли сирици,que les loups dévorent tes brebis laitières,
кога я няма майка миpuisque ma mère n’est plus là
кротичко да ми постои,pour m’attendre tranquillement,
сладко да ме надои ! »pour m’allaiter doucement ! »
Source
Константинов [1948], p. 74.

Traduction inédite

Mise à jour le 23 mars 2007

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org