| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Konstantinov, Jeravna } L’Encornée | |||
| С | ТОЯН Рогушки думаше : | S | TOYAN parlait à l’Encornée : | |
| « Рогушке, мила байнова, | « Ô l’Encornée, chère à ton frère, | |||
| що ми си жално забляла ? | pourquoi t’es-tu mise à bêler tristement ? | |||
| Трева ли няма да пасеш, | N’as-tu pas d’herbe à paître, | |||
| 5 | вода ли няма да пиеш ? » | n’as-tu pas d’eau à boire ? » | ||
| Рогушка дума Стояну : | L’Encornée parla à Stoyan : | |||
| « Байно ле, бате Стояне, | « Ô frérot, ô frère Stoyan, | |||
| и трева имам да паса, | j’ai de l’herbe à paître, | |||
| и вода имам да пия, | et j’ai de l’eau à boire, | |||
| 10 | ала съм тъжно забляла | mais je me suis mise à bêler tristement | ||
| за мойта мила майчица : | pour ma chère maman : | |||
| цялото стадо обходих, | j’ai parcouru tout le troupeau, | |||
| моята майка не видях ; | je n’ai pas vu ma mère ; | |||
| дал са я вълци изяли, | est-ce que des loups l’ont dévorée, | |||
| 15 | или я, бате, продаде ? » | ou est-ce que tu l’as vendue, ô frérot ? » | ||
| Стоян Рогушки думаше : | Stoyan parlait à l’Encornée : | |||
| « Рогушке, мила байнова, | « Ô l’Encornée, chère à ton frère, | |||
| не са я вълци изяли — | les loups ne l’ont pas dévorée — | |||
| добра и цена дадоха, | on a offert un bon prix pour elle, | |||
| 20 | та я байно ти продаде ; | et ton frérot l’a vendue ; | ||
| на тебе байно остави | à toi, ton frérot a laissé | |||
| до девет майки сирици ; | neuf mères, neuf brebis laitières ; | |||
| хубаво ще те надоя. » | je t’allaiterai bien. » | |||
| Рогушка дума Стояну : | L’Encornée parla à Stoyan : | |||
| 25 | « Байно ле, бате Стояне, | « Ô frérot, ô frère Stoyan, | ||
| вълци ти яли сирици, | que les loups dévorent tes brebis laitières, | |||
| кога я няма майка ми | puisque ma mère n’est plus là | |||
| кротичко да ми постои, | pour m’attendre tranquillement, | |||
| сладко да ме надои ! » | pour m’allaiter doucement ! » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 23 mars 2007 | Libre de droits |