| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Konstantinov, Jeravna } L’Encornée | |||
| S | TOYAN Rogouchki doumache : | S | TOYAN parlait à l’Encornée : | |
| « Rogouchke, mila baynova, | « Ô l’Encornée, chère à ton frère, | |||
| chto mi si jalno zablyala ? | pourquoi t’es-tu mise à bêler tristement ? | |||
| Treva li nyama da passech, | N’as-tu pas d’herbe à paître, | |||
| 5 | voda li nyama da piech ? » | n’as-tu pas d’eau à boire ? » | ||
| Rogouchka douma Stoyanou : | L’Encornée parla à Stoyan : | |||
| « Bayno le, bate Stoyane, | « Ô frérot, ô frère Stoyan, | |||
| i treva imam da passa, | j’ai de l’herbe à paître, | |||
| i voda imam da piya, | et j’ai de l’eau à boire, | |||
| 10 | ala săm tăjno zablyala | mais je me suis mise à bêler tristement | ||
| za moyta mila maytchitsa : | pour ma chère maman : | |||
| tsyaloto stado obhodih, | j’ai parcouru tout le troupeau, | |||
| moyata mayka ne vidyah ; | je n’ai pas vu ma mère ; | |||
| dal sa ya văltsi izyali, | est-ce que des loups l’ont dévorée, | |||
| 15 | ili ya, bate, prodade ? » | ou est-ce que tu l’as vendue, ô frérot ? » | ||
| Stoyan Rogouchki doumache : | Stoyan parlait à l’Encornée : | |||
| « Rogouchke, mila baynova, | « Ô l’Encornée, chère à ton frère, | |||
| ne sa ya văltsi izyali — | les loups ne l’ont pas dévorée — | |||
| dobra i tsena dadoha, | on a offert un bon prix pour elle, | |||
| 20 | ta ya bayno ti prodade ; | et ton frérot l’a vendue ; | ||
| na tebe bayno ostavi | à toi, ton frérot a laissé | |||
| do devet mayki siritsi ; | neuf mères, neuf brebis laitières ; | |||
| houbavo chte te nadoya. » | je t’allaiterai bien. » | |||
| Rogouchka douma Stoyanou : | L’Encornée parla à Stoyan : | |||
| 25 | « Bayno le, bate Stoyane, | « Ô frérot, ô frère Stoyan, | ||
| văltsi ti yali siritsi, | que les loups dévorent tes brebis laitières, | |||
| koga ya nyama mayka mi | puisque ma mère n’est plus là | |||
| krotitchko da mi postoï, | pour m’attendre tranquillement, | |||
| sladko da me nadoï ! » | pour m’allaiter doucement ! » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 23 mars 2007 | Libre de droits |