| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Sœurs Kouchlev } Çà, allons, ma Kalina… | |||
| «Х | АЙДА, Калино, да идем | «Ç | À, allons, ma Kalina, | |
| в летнана гора зелена, | dans la forêt estivale et verte, | |||
| там има вода студена, | là-bas il y a de l’eau fraîche, | |||
| там има сенка дебела, | là-bas il y a de l’ombre épaisse, | |||
| 5 | сьодна щим да поседиме, | nous allons nous asseoir un peu, | ||
| пийна щим вода студена ! | nous allons boire un peu d’eau fraîche ! | |||
| — Юначе лудо и младо, | — Jeune homme, jeune et fou, | |||
| мене ма майка не пуска, | ma mère ne me laisse pas, | |||
| че яз съм мома главена, | car je suis une fille fiancée, | |||
| 10 | главена, с порстен мянена. | fiancée, avec une bague au doigt. | ||
| — Хайда, Калино, да идем | — Çà, allons, ma Kalina, | |||
| в летнана гора зелена, | dans la forêt estivale et verte, | |||
| най щиме дребно камене, | nous allons trouver une pierre menue, | |||
| строши щим бурма порстене, | nous allons casser la bague de fiançailles, | |||
| 15 | ти щиш със мене да дойдеш, | toi, tu viendras avec moi, | ||
| мене невеста ша станеш ! » | tu deviendras mon épouse ! » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 8 juillet 2008 | Libre de droits |