| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Sœurs Kouchlev } Çà, allons, ma Kalina… | |||
| «H | AYDA, Kalino, da idem | «Ç | À, allons, ma Kalina, | |
| v letnana gora zelena, | dans la forêt estivale et verte, | |||
| tam ima voda stoudena, | là-bas il y a de l’eau fraîche, | |||
| tam ima senka debela, | là-bas il y a de l’ombre épaisse, | |||
| 5 | syodna chtim da possedime, | nous allons nous asseoir un peu, | ||
| piyna chtim voda stoudena ! | nous allons boire un peu d’eau fraîche ! | |||
| — Younatche loudo i mlado, | — Jeune homme, jeune et fou, | |||
| mene ma mayka ne pouska, | ma mère ne me laisse pas, | |||
| tche yaz săm moma glavena, | car je suis une fille fiancée, | |||
| 10 | glavena, s porsten myanena. | fiancée, avec une bague au doigt. | ||
| — Hayda, Kalino, da idem | — Çà, allons, ma Kalina, | |||
| v letnana gora zelena, | dans la forêt estivale et verte, | |||
| nay chtime drebno kamene, | nous allons trouver une pierre menue, | |||
| strochi chtim bourma porstene, | nous allons casser la bague de fiançailles, | |||
| 15 | ti chtich săs mene da doydech, | toi, tu viendras avec moi, | ||
| mene nevesta cha stanech ! » | tu deviendras mon épouse ! » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 8 juillet 2008 | Libre de droits |