| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Ensemble “Filip Koutev” } Se réunirent, se rassemblèrent… | |||
| S | ĂBRALI se, nabrali se | S | E réunirent, se rassemblèrent | |
| vse ergueni premeneni, | les célibataires, tous parés, | |||
| vse ergueni naglasseni, | les célibataires, tous soignés dans leur mise, | |||
| malki momi naguizdeni, | les jeunes filles attifées, | |||
| 5 | s păstri kitki nakitcheni. | ornées de bouquets diaprés. | ||
| Zatropali jălti tchehli, | Ils se mirent à taper de leurs pantoufles jaunes, | |||
| zaïgrali vito horo, | ils se mirent à danser une ronde tourbillonnante, | |||
| tche igrali dva dni, tri dni, | et ils dansèrent deux jours, trois jours, | |||
| dva dni, tri dni i tri nochti, | deux jours, trois jours et trois nuits, | |||
| 10 | razigrali gora i voda, | ils firent danser la forêt et l’eau, | ||
| gora i voda, nebo i zemya, | la forêt et l’eau, le ciel et la terre, | |||
| tche se tchoulo prez tri gori, | et on entendit par delà trois forêts, | |||
| prez tri gori, prez tri reki, | par delà trois forêts, par delà trois rivières, | |||
| prez tri reki i planini, | par delà trois rivières et montagnes, | |||
| 15 | tche se jeni yassen Messets | que la claire Lune se marie | ||
| za nevyasta yasna Zvezda, | avec la claire Étoile pour épouse, | |||
| yasna Zvezda, Vetchernitsa. | la claire Étoile, l’Étoile du soir. | |||
| Yassen Messets — vakăl mi Gueorgui, | La claire Lune, c’est Gueorgui aux yeux noirs, | |||
| yasna Zvezda — byala Rada. | la claire Étoile, c’est la blanche Rada. | |||
Traduction inédite Mise à jour le 11 août 2007 | Libre de droits |