| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Boris Machalov } Un Agnelet se mit à bêler… | |||
| З | АБЛЕЯЛО ми Агънце | U | N Agnelet se mit à bêler | |
| във Тодорови кошари ; | dans les bergeries de Todor ; | |||
| като му Агне заблея, | quand son Agneau se mit à bêler, | |||
| цяло му стадо разблея. | il fit bêler tout son troupeau. | |||
| 5 | Тодур на Агне продума : | Todor se mit à parler à l’Agneau : | ||
| « Агънце байно рогато, | « Mon frérot, mon Agnelet cornu, | |||
| защо ми жално заблея, | pourquoi t’es-tu mis à bêler tristement, | |||
| та ми стадото разблея ? | et as-tu fait bêler mon troupeau ? | |||
| Дал’ ни ти трева зилена | Est-ce l’herbe verte | |||
| 10 | или ти зубта не стига ? » | ou le picotin qui te manque ? » | ||
| Агънци жално продума : | L’Agnelet se mit à parler tristement : | |||
| « Байно льо, бачо Тодуре, | « Mon frérot, mon frérot Todor, | |||
| къде е мойта майчица ? » | où est ma maman ? » | |||
| Тодур на Агне продума : | Todor se mit à parler à l’Agneau : | |||
| 15 | « Агънце байно рогато, | « Mon frérot, mon Agnelet cornu, | ||
| таз сутрин рано в ниделя | tôt ce matin de dimanche | |||
| дойдоха трима търговци, | trois marchands sont venus, | |||
| шапа алтъни дадуха, | ils ont donné une poignée d’or, | |||
| Рогоша на тях продадух. » | je leur ai vendu l’Encornée. » | |||
| 20 | Агънце жално продума : | L’Agnelet se mit à parler tristement : | ||
| « Помниш ли, байно Тодуре, | « Te rappelles-tu, mon frérot Todor, | |||
| кугато Тунджа придуйде, | quand le fleuve Toundja avait afflué, | |||
| синджир мустове събори, | il avait renversé les ponts à chaînes, | |||
| твоето стадо шарено | ton troupeau bigarré | |||
| 25 | отвъд реката остана. | était resté de l’autre côté du fleuve. | ||
| Ти пукрай бряга ходяше, | Toi, tu marchais le long de la rive, | |||
| жално си, милно плачаше ; | tu pleurais tristement, tendrement ; | |||
| моята майка Рогуша | ma mère, l’Encornée, | |||
| тя ти стадото преведи. | elle, elle fit passer ton troupeau. | |||
| 30 | Помниш ли какво убеща, | Te rappelles-tu ce que tu promis, | ||
| каква ти беши думата — | quelle était ta parole — | |||
| ругата ша и пузлатиш, | tu lui doreras les cornes, | |||
| краката ша и пусребриш — | tu lui argenteras les pattes — | |||
| защо я, байно, прудади | pourquoi, mon frérot, l’as-tu vendue | |||
| 35 | на тези върли касапи ? » | à ces cruels bouchers ? » | ||
| Тодур си жално нажали, | Todor s’attrista tristement, | |||
| с медян си кавал засвири ; | il se mit à jouer de sa flûte de cuivre ; | |||
| като си с кавал свиряши, | tandis qu’il jouait de sa flûte, | |||
| сълзи му кавал убливат. | ses larmes inondent la flûte. | |||
Traduction inédite Mise à jour le 15 août 2008 | Libre de droits |