| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Boris Machalov } Le crieur crie par le village… | |||
| K | EHAYA vika iz selo : | L | E crieur crie par le village : | |
| « Koy kăde vidi da byaga ! | « Que chacun fuie n’importe où ! | |||
| Snochti sa Tourtsi stignali | Hier soir des Turcs sont arrivés | |||
| beli robini da sbirat, | pour recueillir des esclaves, | |||
| 5 | robini, beli Bălgarki. » | des esclaves, de blanches Bulgares. » | ||
| Koï sa tchouli, byagali ; | Ceux qui entendirent s’enfuirent ; | |||
| Todorka, byala Bălgarka, | Todorka, la blanche Bulgare, | |||
| ne tchoula i ne razbrala. | n’entendit pas et ne comprit pas. | |||
| Tya si deteto kăpeche, | Elle était à baigner son enfant, | |||
| 10 | kărmeche i go obvivache. | à l’allaiter et à l’emmailloter. | ||
| Neya Tourtsite hvanaha, | Ce fut elle que les Turcs saisirent, | |||
| napred konete karaha ; | ils la menaient devant leurs chevaux ; | |||
| Tourtchin Todorki doumache : | un Turc parlait à Todorka : | |||
| « Todorke, byala Bălgarko, | « Ô Todorka, ô blanche Bulgare, | |||
| 15 | mari, hvărli si rojbata ! » | or çà, jette ton nourrisson ! » | ||
Traduction inédite Mise à jour le 26 février 2007 | Libre de droits |