| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Boris Machalov } Lentche lançait une pomme… | |||
| М | ЯТАЛО Ленче ябълка, | L | ENTCHE lançait une pomme, | |
| мятало и наричало : | elle la lançait et la destinait : | |||
| « На кому падни ябълка, | « Celui sur qui retombe la pomme, | |||
| за него ша са оженя. » | je me marierai à lui. » | |||
| 5 | Ябълка падна на старец ; | La pomme retomba sur un vieillard ; | ||
| стареца много зарадван | le vieillard, tout content, | |||
| засука мустак нагоря, | retroussa sa moustache vers le haut, | |||
| заглади брада надолу. | lissa sa barbe vers le bas. | |||
| Викнало е Ленче да плаче : | Lentche poussa des cris, jeta des pleurs : | |||
| 10 | « Олеле, мамо, мамичко, | « Oh là là, maman, chère maman, | ||
| какво ще правя тоз старец ? » | que ferai-je de ce vieillard ? » | |||
| Майка на Ленче думаше : | La mère parlait à Lentche : | |||
| « Я мълчи, Ленче, не плачи, | « Tais-toi donc, Lentche, ne pleure pas, | |||
| дървари в гора ша идат, | les bûcherons iront dans la forêt, | |||
| 15 | и ние старец ще пратим, | nous enverrons aussi le vieillard, | ||
| дано го дърво убие, | plût au ciel qu’un arbre le tue, | |||
| дано го мечки изядат ! » | plût au ciel que les ours le dévorent ! » | |||
| Дървари от гора се връщат, | Les bûcherons reviennent de la forêt, | |||
| нашия старец най-напред, | notre vieillard ouvrait la marche, | |||
| 20 | на рамо дърво носеше, | sur son épaule il portait un arbre, | ||
| мечка за ухо водеше. | il tirait un ours par l’oreille. | |||
Traduction inédite Mise à jour le 5 décembre 2006 | Libre de droits |