| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Boris Machalov } Le beau-père parlait à Petkana… | |||
| С | ВЕКЪР Петкана думаше : | L | E beau-père parlait à Petkana : | |
| « Снахо Петкано, Петкано, | « Ô belle-fille Petkana, ô Petkana, | |||
| мене ми, снахо, омръзна | cela m’est devenu ennuyant | |||
| хората да ма продумват | que les gens me disent toujours | |||
| 5 | че си, бре снахо, работна, | que tu es travailleuse, ô belle-fille, | ||
| работна още пъргава. | travailleuse et agile. | |||
| Я стани зарана рано, | Lève-toi de bonne heure le matin, | |||
| слънцето доргде не е изгряло, | pendant que le soleil ne s’est pas levé, | |||
| месеца доргде не зайде, | pendant que la lune ne s’est pas couchée, | |||
| 10 | замеси бяла погача, | pétris une miche ronde, | ||
| мъжко си дите изкъпи, | baigne ton enfant mâle, | |||
| във бял го ишман оповий. » | enveloppe-le dans un voile blanc. » | |||
| Нали бе снаха работна, | La belle-fille était travailleuse, n’est-ce pas, | |||
| работна още пъргава, | travailleuse et agile, | |||
| 15 | станала е зарана рано, | elle se leva de bonne heure le matin, | ||
| месила й бяла погача, | elle pétrit une miche blanche, | |||
| мъжко си дите изкъпа… | elle baigna son enfant mâle… | |||
Traduction inédite Mise à jour le 17 août 2007 | Libre de droits |