| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Boris Machalov } Le beau-père parlait à Petkana… | |||
| S | VEKĂR Petkana doumache : | L | E beau-père parlait à Petkana : | |
| « Snaho Petkano, Petkano, | « Ô belle-fille Petkana, ô Petkana, | |||
| mene mi, snaho, omrăzna | cela m’est devenu ennuyant | |||
| horata da ma prodoumvat | que les gens me disent toujours | |||
| 5 | tche si, bre snaho, rabotna, | que tu es travailleuse, ô belle-fille, | ||
| rabotna ochte părgava. | travailleuse et agile. | |||
| Ya stani zarana rano, | Lève-toi de bonne heure demain, | |||
| slăntseto dorgde ne e izgryalo, | pendant que le soleil ne s’est pas levé, | |||
| messetsa dorgde ne zayde, | pendant que la lune ne s’est pas couchée, | |||
| 10 | zamessi byala pogatcha, | pétris une miche ronde, | ||
| măjko si dite izkăpi, | baigne ton enfant mâle, | |||
| văv byal go ichman opoviy. » | enveloppe-le dans un voile blanc. » | |||
| Nali be snaha rabotna, | La belle-fille était travailleuse, n’est-ce pas, | |||
| rabotna ochte părgava, | travailleuse et agile, | |||
| 15 | stanala e zarana rano, | elle se leva de bonne heure le matin, | ||
| messila y byala pogatcha, | elle pétrit une miche blanche, | |||
| măjko si dite izkăpa… | elle baigna son enfant mâle… | |||
Traduction inédite Mise à jour le 12 août 2008 | Libre de droits |