Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Boris Machalov } Nulle part la maladie ne se déclare, ô mère…
Écoutez

Écoutez l’enregistrement (4,55 Mo)

НИГДЕ се боляст не чува, майно ле,NULLE part la maladie ne se déclare, ô mère,
ни боляст, ни върла чума,ni la maladie, ni la cruelle peste,
чула се е само на Биндир.elle s’est déclarée seulement à Binder.
Чула са й само на Биндир, майно ле,Elle s’est déclarée seulement à Binder, ô mère,
5на Биндирови ханове,dans les auberges de Binder,
на Денчовите ходаи.dans les chambres de Dentcho.
Не мори хора ерлийци,Elle ne fait pas mourir les gens locaux,
най мори хора ябанци.mais elle fait mourir les gens étrangers.
Умори кого умори,Elle fit mourir ceux qu’elle fit mourir,
10умори Денча баш-майстор,elle fit mourir Dentcho, le maître-artisan,
умори та го повалиelle le fit mourir et elle le cloua
на тая тежка постеляsur cette lourde literie
от сряда та до неделя.de mercredi jusqu’à dimanche.
Кога си душа береше,Lorsqu’il était à l’agonie,
15той си момчета повикаil appela ses garçons
и на момчета думаше :et il parlait aux garçons :
« Момчета, калфи чираци,« Mes garçons, mes apprentis-artisans,
мене ма чума нагази,la peste s’est abattue sur moi,
нагази и ма повали,elle s’est abattue et m’a cloué au lit,
20повали, ша ма умори. »elle m’a cloué au lit, elle me fera mourir. »
Калфи чираци плачехаLes apprentis-artisans pleuraient
и си на Денча думаха :et ils parlaient à Dentcho :
« Денчо ле, бати Денчо ле,« Ô Dentcho, ô frère Dentcho,
Денчо ле, най баш-майсторе,ô Dentcho, le meilleur maître-artisan,
25ти като, Денчо, умираш,puisque tu meurs, Dentcho,
на кого ша ни оставиш,à qui nous laisseras-tu,
без очи, Денчо, без ръце,sans yeux, Dentcho, sans mains,
учени, недоучени ? »instruits, mi-instruits ? »
Денчо момчета думаше :Dentcho parlait aux garçons :
30« Момчета, калфи чираци,« Mes garçons, mes apprentis-artisans,
сбирайте и прибирайтеtoujours ramassez et rangez
ножици, тънки гайтани,les ciseaux, les ganses fines,
канджите, напръстниците,les crochets, les dés à coudre,
делете добри кярове,partagez entre vous les bons gains,
35от много малко вземайте,du beaucoup prenez peu,
за мама дял оставете.laissez une part à ma mère.
Кога при мама идете,Quand vous irez chez ma mère,
мама ще да ви попита :ma mère vous demandera :
Къде ви, момци, майстора,“Mes garçons, où est votre maître,
40защо са сами връщате ?”,pourquoi rentrez-vous seuls ?”,
а пък вие и речете :et vous, répondez-lui :
Майстор са Денчо ожени“Maître Dentcho s’est marié
за една мома хубава,avec une belle jeune fille,
за мома за Биндерченка”.avec une jeune fille de Binder”.
45Ако ви мама попита :Si ma mère vous demande :
Де ви са, момци, дарове ?”,“Mes garçons, où sont les dons ?”,
тогаз на мама кажете :alors dites à ma mère :
Момата беше мъничка,“La jeune fille était toute jeune,
дарове не е тъкала,elle n’a pas tissé de dons,
50ленени и копринени,ni de lin, ni de soie,
памучни, беренджийчени.ni de coton, ni de soie crue.
Дар само на теб проводи, майно ле,Elle t’a envoyé seulement un don, ô mère,
чер чумбер чернокопринен,une écharpe noire de soie noire,
черян си чумбер да носиш”. »pour que tu portes une écharpe noire”. »
Source
Балкантон [2000a], pis. 7.

Traduction inédite

Mise à jour le 26 décembre 2007

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org