| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Boris Machalov } Nulle part la maladie ne se déclare, ô mère… | |||
| Н | ИГДЕ се боляст не чува, майно ле, | N | ULLE part la maladie ne se déclare, ô mère, | |
| ни боляст, ни върла чума, | ni la maladie, ni la cruelle peste, | |||
| чула се е само на Биндир. | elle s’est déclarée seulement à Binder. | |||
| Чула са й само на Биндир, майно ле, | Elle s’est déclarée seulement à Binder, ô mère, | |||
| 5 | на Биндирови ханове, | dans les auberges de Binder, | ||
| на Денчовите ходаи. | dans les chambres de Dentcho. | |||
| Не мори хора ерлийци, | Elle ne fait pas mourir les gens locaux, | |||
| най мори хора ябанци. | mais elle fait mourir les gens étrangers. | |||
| Умори кого умори, | Elle fit mourir ceux qu’elle fit mourir, | |||
| 10 | умори Денча баш-майстор, | elle fit mourir Dentcho, le maître-artisan, | ||
| умори та го повали | elle le fit mourir et elle le cloua | |||
| на тая тежка постеля | sur cette lourde literie | |||
| от сряда та до неделя. | de mercredi jusqu’à dimanche. | |||
| Кога си душа береше, | Lorsqu’il était à l’agonie, | |||
| 15 | той си момчета повика | il appela ses garçons | ||
| и на момчета думаше : | et il parlait aux garçons : | |||
| « Момчета, калфи чираци, | « Mes garçons, mes apprentis-artisans, | |||
| мене ма чума нагази, | la peste s’est abattue sur moi, | |||
| нагази и ма повали, | elle s’est abattue et m’a cloué au lit, | |||
| 20 | повали, ша ма умори. » | elle m’a cloué au lit, elle me fera mourir. » | ||
| Калфи чираци плачеха | Les apprentis-artisans pleuraient | |||
| и си на Денча думаха : | et ils parlaient à Dentcho : | |||
| « Денчо ле, бати Денчо ле, | « Ô Dentcho, ô frère Dentcho, | |||
| Денчо ле, най баш-майсторе, | ô Dentcho, le meilleur maître-artisan, | |||
| 25 | ти като, Денчо, умираш, | puisque tu meurs, Dentcho, | ||
| на кого ша ни оставиш, | à qui nous laisseras-tu, | |||
| без очи, Денчо, без ръце, | sans yeux, Dentcho, sans mains, | |||
| учени, недоучени ? » | instruits, mi-instruits ? » | |||
| Денчо момчета думаше : | Dentcho parlait aux garçons : | |||
| 30 | « Момчета, калфи чираци, | « Mes garçons, mes apprentis-artisans, | ||
| сбирайте и прибирайте | toujours ramassez et rangez | |||
| ножици, тънки гайтани, | les ciseaux, les ganses fines, | |||
| канджите, напръстниците, | les crochets, les dés à coudre, | |||
| делете добри кярове, | partagez entre vous les bons gains, | |||
| 35 | от много малко вземайте, | du beaucoup prenez peu, | ||
| за мама дял оставете. | laissez une part à ma mère. | |||
| Кога при мама идете, | Quand vous irez chez ma mère, | |||
| мама ще да ви попита : | ma mère vous demandera : | |||
| “Къде ви, момци, майстора, | “Mes garçons, où est votre maître, | |||
| 40 | защо са сами връщате ?”, | pourquoi rentrez-vous seuls ?”, | ||
| а пък вие и речете : | et vous, répondez-lui : | |||
| “Майстор са Денчо ожени | “Maître Dentcho s’est marié | |||
| за една мома хубава, | avec une belle jeune fille, | |||
| за мома за Биндерченка”. | avec une jeune fille de Binder”. | |||
| 45 | Ако ви мама попита : | Si ma mère vous demande : | ||
| “Де ви са, момци, дарове ?”, | “Mes garçons, où sont les dons ?”, | |||
| тогаз на мама кажете : | alors dites à ma mère : | |||
| “Момата беше мъничка, | “La jeune fille était toute jeune, | |||
| дарове не е тъкала, | elle n’a pas tissé de dons, | |||
| 50 | ленени и копринени, | ni de lin, ni de soie, | ||
| памучни, беренджийчени. | ni de coton, ni de soie crue. | |||
| Дар само на теб проводи, майно ле, | Elle t’a envoyé seulement un don, ô mère, | |||
| чер чумбер чернокопринен, | une écharpe noire de soie noire, | |||
| черян си чумбер да носиш”. » | pour que tu portes une écharpe noire”. » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 26 décembre 2007 | Libre de droits |