| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Boris Machalov } Nulle part la maladie ne se déclare, ô mère… | |||
| N | IGDE se bolyast ne tchouva, mayno le, | N | ULLE part la maladie ne se déclare, ô mère, | |
| ni bolyast, ni vărla tchouma, | ni la maladie, ni la cruelle peste, | |||
| tchoula se e samo na Bindir. | elle s’est déclarée seulement à Binder. | |||
| Tchoula sa y samo na Bindir, mayno le, | Elle s’est déclarée seulement à Binder, ô mère, | |||
| 5 | na Bindirovi hanove, | dans les auberges de Binder, | ||
| na Dentchovite hodaï. | dans les chambres de Dentcho. | |||
| Ne mori hora erliytsi, | Elle ne fait pas mourir les gens locaux, | |||
| nay mori hora yabantsi. | mais elle fait mourir les gens étrangers. | |||
| Oumori kogo oumori, | Elle fit mourir ceux qu’elle fit mourir, | |||
| 10 | oumori Dentcha bach-maystor, | elle fit mourir Dentcho, le maître-artisan, | ||
| oumori ta go povali | elle le fit mourir et elle le cloua | |||
| na taya tejka postelya | sur cette lourde literie | |||
| ot sryada ta do nedelya. | de mercredi jusqu’à dimanche. | |||
| Koga si doucha bereche, | Lorsqu’il était à l’agonie, | |||
| 15 | toy si momtcheta povika | il appela ses garçons | ||
| i na momtcheta doumache : | et il parlait aux garçons : | |||
| « Momtcheta, kalfi tchiratsi, | « Mes garçons, mes apprentis-artisans, | |||
| mene ma tchouma nagazi, | la peste s’est abattue sur moi, | |||
| nagazi i ma povali, | elle s’est abattue et m’a cloué au lit, | |||
| 20 | povali, cha ma oumori. » | elle m’a cloué au lit, elle me fera mourir. » | ||
| Kalfi tchiratsi platcheha | Les apprentis-artisans pleuraient | |||
| i si na Dentcha doumaha : | et ils parlaient à Dentcho : | |||
| « Dentcho le, bati Dentcho le, | « Ô Dentcho, ô frère Dentcho, | |||
| Dentcho le, nay bach-maystore, | ô Dentcho, le meilleur maître-artisan, | |||
| 25 | ti kato, Dentcho, oumirach, | puisque tu meurs, Dentcho, | ||
| na kogo cha ni ostavich, | à qui nous laisseras-tu, | |||
| bez otchi, Dentcho, bez rătse, | sans yeux, Dentcho, sans mains, | |||
| outcheni, nedooutcheni ? » | instruits, mi-instruits ? » | |||
| Dentcho momtcheta doumache : | Dentcho parlait aux garçons : | |||
| 30 | « Momtcheta, kalfi tchiratsi, | « Mes garçons, mes apprentis-artisans, | ||
| sbirayte i pribirayte | toujours ramassez et rangez | |||
| nojitsi, tănki gaytani, | les ciseaux, les ganses fines, | |||
| kandjite, naprăstnitsite, | les crochets, les dés à coudre, | |||
| delete dobri kyarove, | partagez entre vous les bons gains, | |||
| 35 | ot mnogo malko vzemayte, | du beaucoup prenez peu, | ||
| za mama dyal ostavete. | laissez une part à ma mère. | |||
| Koga pri mama idete, | Quand vous irez chez ma mère, | |||
| mama chte da vi popita : | ma mère vous demandera : | |||
| “Kăde vi, momtsi, maystora, | “Mes garçons, où est votre maître, | |||
| 40 | zachto sa sami vrăchtate ?”, | pourquoi rentrez-vous seuls ?”, | ||
| a păk vie i retchete : | et vous, répondez-lui : | |||
| “Maystor sa Dentcho ojeni | “Maître Dentcho s’est marié | |||
| za edna moma houbava, | avec une belle jeune fille, | |||
| za moma za Bindertchenka”. | avec une jeune fille de Binder”. | |||
| 45 | Ako vi mama popita : | Si ma mère vous demande : | ||
| “De vi sa, momtsi, darove ?”, | “Mes garçons, où sont les dons ?”, | |||
| togaz na mama kajete : | alors dites à ma mère : | |||
| “Momata beche mănitchka, | “La jeune fille était toute jeune, | |||
| darove ne e tăkala, | elle n’a pas tissé de dons, | |||
| 50 | leneni i koprineni, | ni de lin, ni de soie, | ||
| pamoutchni, berendjiytcheni. | ni de coton, ni de soie crue. | |||
| Dar samo na teb provodi, mayno le, | Elle t’a envoyé seulement un don, ô mère, | |||
| tcher tchoumber tchernokoprinen, | une écharpe noire de soie noire, | |||
| tcheryan si tchoumber da nossich”. » | pour que tu portes une écharpe noire”. » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 26 décembre 2007 | Libre de droits |