| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Boris Machalov } La maman réveille Elka… | |||
| М | АМА Елка буди, | L | A maman réveille Elka, | |
| на Дунав я праща, | elle l’envoie au Danube | |||
| за вода да иде, | pour quérir de l’eau, | |||
| за вода студена. | pour de l’eau fraîche. | |||
| 5 | А пък Елка не знае | Mais Elka ne sait pas | ||
| отде Дунав тече, | d’où coule le Danube, | |||
| откъде извира, | d’où il prend sa source, | |||
| през къде минава. | par où il passe. | |||
| Дунава извира | Le Danube prend sa source | |||
| 10 | от Маджар балкана, | dans la montagne Magyare, | ||
| леко си минава | il passe doucement | |||
| през Будима града, | par la cité de Boudim, | |||
| през поле широко. | par la vaste plaine. | |||
| Елка малка мома | Elka, la jeune fille, | |||
| 15 | тя край Дунав ходи, | elle marche le long du Danube, | ||
| росни цветя бере, | elle cueille des fleurs couvertes de rosée, | |||
| на венци ги вие, | elle les tresse en guirlandes, | |||
| във Дунав ги хвърля | elle les jette dans le Danube | |||
| и на цветя дума : | et elle parle aux fleurs : | |||
| 20 | « Много здрави носете | « Portez de profondes salutations | ||
| на мойто първо либе | à mon premier bien-aimé | |||
| Павли гимиджия, | à Pavli, le marin, | |||
| Павли йелкенджия, | à Pavli, le navigateur, | |||
| и да му кажите, | et dites-lui | |||
| 25 | че съм изтъкала | que j’ai tissé | ||
| триста лакти платно, | trois cents coudées de toile, | |||
| платно кинарлия, | de toile ourlée, | |||
| имам да му даря | j’ai de quoi offrir | |||
| двеста гимиджии. » | à ses deux cents marins. » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 15 août 2008 | Libre de droits |