| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Mihaylova, Chansons populaires de la région de Pernik } Marko grandit, grandit, et devint grand… | |||
| Р | АСНА Марко ле, расна, та порасна, | M | ARKO grandit, grandit, et devint grand, | |
| та достигна ле до седъм години, | et il atteignit l’âge de sept ans, | |||
| па потегли среди летна жега | et il partit au milieu de la chaleur estivale | |||
| да отиде до езеро синьо, | pour aller jusqu’au lac bleu | |||
| 5 | да се Марко ле малку поразшета. | pour se promener un peu. | ||
| Кога Марко ле до езеро стигна, | Quand Marko parvint au lac, | |||
| що да види Марко, що да чуйе — | que vit Marko, qu’entendit-il — | |||
| писка, плаче девойченце малко. | une petite fillette qui piaulait, qui pleurait. | |||
| От плачи е ле клето посинело, | À force de pleurs la pauvre était devenue bleue, | |||
| 10 | че го жешко слънце изгорило, | et le soleil ardent l’avait brûlée, | ||
| па на Марко върло дожалело, | et Marko éprouva une grande pitié, | |||
| та начупи клончета зелени, | et il cassa des branches vertes, | |||
| па направил сенка на детенце | et il fit de l’ombre pour l’enfançon | |||
| и па кат майка ле сладко му запева : | et puis comme une mère il lui chante gentiment : | |||
| 15 | « Нани, нанкай, мила горска рожбо, | « Dodo, fais dodo, ma chère enfant des forêts, | ||
| нани, нанкай, мило, да пораснеш, | dodo, fais dodo, ma chère, pour que tu grandisses, | |||
| па я тебе ле за сестра ще имам… » | et moi, je t’aurai pour sœur… » | |||
| Ала Марко песен не допеял, | Mais Marko n’avait achevé la chanson, | |||
| ей че иде горска Самодива, | voilà qu’arrive une Nymphe des forêts, | |||
| 20 | па на Марко ле потихом говори : | et elle parle doucement à Marko : | ||
| « Искаш нея за сестра да имаш, | « Tu veux l’avoir pour sœur, | |||
| искаш, Марко ле, ала туй не бива, | tu veux, Marko, mais cela n’est pas permis, | |||
| дор не сучеш млеко самодивско. » | tant que tu n’as pas tété le lait d’une Nymphe. » | |||
| Обърна се ле млади Крали Марко, | Le jeune Prince Marko se retourna, | |||
| 25 | та засукал млеко самодивско, | et il se mit à téter le lait de la Nymphe, | ||
| меризливо ле като горско цвете. | odorant comme une fleur des forêts. | |||
| « А сега се ле, Марко, поопитай, | « Et maintenant, Marko, essaye-toi un peu, | |||
| че ли можеш, Марко, да подигнеш, | pour voir si tu pourras, Marko, soulever, | |||
| да подигнеш камък скаловити, | soulever cette pierre rocheuse, | |||
| 30 | да подигнеш и да го подхвърлиш. » | la soulever et la jeter en l’air. » | ||
| Засили се ле Марко Кральевиче | Le petit Prince Marko fit un effort | |||
| да подигне камък скаловити, | pour soulever la pierre rocheuse, | |||
| Марко дига ле, камък не се мърда, | Marko la lève, la pierre ne se remue pas, | |||
| пай говори млада Самодива : | et la jeune Nymphe parle : | |||
| 35 | « Я посукай ле, Марко, още малко, | « Tète donc, Marko, encore un peu, | ||
| билким сила ле повече сдобиеш. » | peut-être tu obtiendras plus de force. » | |||
| Обърна се ле млади Крали Марко, | Le jeune Prince Marko se retourna, | |||
| та засука от лево и десно, | et il se mit à téter du sein gauche et droit, | |||
| па подигна ле камък скаловити, | et il souleva la pierre rocheuse, | |||
| 40 | та го хвърлил над Пирин планина. | et il la jeta par-dessus la montagne Pirin. | ||
Traduction inédite Mise à jour le 7 janvier 2008 | Libre de droits |