Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares } Yovan Popov et la Nymphe
КИНИСАЛ ми Йо’ан Попов,YOAN Popov se mit en route
да ми о’ит на Велигден,pour aller au jour de Pâques,
на Велигден на оранье,au jour de Pâques, au labour,
и ми пойде до полпъти,et il se rendit à mi-chemin,
5и излезе Самовила,et une Nymphe surgit,
Самовила самогорска,une Nymphe des forêts,
пътищата му предстрети :elle lui barra les chemins :
« Врат’ се, врати, Йо’ан Попов,« Retourne-t’en, retourne, ô Yoan Popov,
не одай ми на Велигден,ne va pas au jour de Pâques,
10на Велигден на оранье ! »au jour de Pâques, au labour ! »
Йо’ан лепо говореше :Yoan parlait bellement :
« Бегай, бегай, Самовило !« Va-t’en, va-t’en, ô Nymphe !
Да н’ ти слезам от моява,Que je ne descende pas de mon,
от моява бърза коня,de mon cheval rapide,
15да н’ те фатам за твоята,que je ne t’empoigne pas par tes,
за твоята руса коса,par tes cheveux blonds,
да н’ те вързам бързу коню,que je ne t’attache pas au cheval rapide,
бързу коню за опашка,au cheval rapide, à la queue,
да н’ те влечам како брана. »que je ne te traîne pas comme une herse. »
20Се разлюти Самовила,La Nymphe se courrouça,
та отпущи руса коса,et elle défit ses cheveux blonds,
му сопнала бърза коня,elle entrava son cheval rapide,
да му пиет църни очи.pour boire ses yeux noirs.
Се налюти Йо’ан Попов,Yoan Popov se courrouça,
25та йе фати Самовила,et il empoigna la Nymphe,
та йе фати за нейдзина,et il l’empoigna par ses,
за нейдзина руса коса,par ses cheveux blonds,
та йе върза бързу коню,et il l’attacha au cheval rapide,
бързу коню за опашка,au cheval rapide, à la queue,
30йе повлече като брана.il l’entraîna comme une herse.
Си я носи дури дома ;Il la porta jusqu’à la maison ;
отдалеку майке викат :de loin il cria à sa mère :
« Я излези, мила майко !« Sors donc, ma chère mère !
от’ ти носам не’естица,car je t’apporte une jeune épouse,
35не’естица самовилска,une jeune épouse, une Nymphe,
тебе, майко, отменица,pour toi, ma mère, une relève,
таткойе бела променица,pour mon père, un costume blanc,
брату перче исчешлано,pour mon frère, une houppe peignée,
сестре леса уплетена. »pour ma sœur, des nattes tressées. »
40Йе заключи десно крило,Il mit sous clef son aile droite,
десно крило в шарен ковчег.son aile droite dans un coffre bigarré.
И седела три години,Et elle resta trois années,
постигнала мъшко детеelle mit au monde un enfant mâle
и канила чесна кума ;et elle invita un parrain d’honneur ;
45йе кърстиле мъшко дете.ils baptisèrent son enfant mâle.
И ми дошла кумашина,Et le parrain arriva,
кумашина говореше :le parrain parlait :
« А не’есто Самовило !« Ô jeune épouse, ô Nymphe !
Малу ’оро да поиграш,Danse un peu une ronde,
50малу ’оро самовилско ! »un peu une ronde des Nymphes ! »
Самовила говореше :La Nymphe parlait :
« Ай ви вие, чесни куми !« Ô vous, parrain d’honneur !
Нек’ ми пущит Йо’ан Попов,Que Yoan Popov me rende,
нек’ ми пущит десно крило,qu’il me rende l’aile droite,
55така ’оро да поигра.alors je danserai la ronde.
А невесто Самовило !— Ô jeune épouse, ô Nymphe !
Вера немаш, ке побегниш. »Tu es sans foi, tu t’enfuiras. »
Самовила говореше :La Nymphe parlait :
« А егиди, Йо’ан Попов !« Or çà, Yoan Popov !
60Ако те страф да н’ побегна,Si tu crains que je ne m’enfuie,
затворите мали врати,fermez les petites portes,
мали врати и големи,les petites et grandes portes,
така ’оро да поигра. »alors je danserai la ronde. »
Затвориле мали врати,Ils fermèrent les petites portes,
65мали врати и големи,les petites et grandes portes,
йе отключи десно крило.il ouvrit à clef son aile droite.
Колку ’оро заиграла,À peine se mit-elle à danser la ronde,
излетала низ баджата,elle s’envola par la cheminée,
свекърва йе привикала :sa belle-mère la rappela :
70« А не’есто Самовило !« Ô jeune épouse, ô Nymphe !
Дете плачит за лелянье,L’enfant pleure pour un bercement,
за лелянье, за цицанье. »pour un bercement, pour un allaitement. »
Самовила говореше :La Nymphe parlait :
« Кога ке ми дете плачит,« Lorsque mon enfant pleurera,
75дете плачит за цицанье,l’enfant pleurera pour un allaitement,
да го кла’иш под стре’ите,pose-le sous les auvents,
ке заросам ситна роса,je répandrai une fine rosée,
ке надоям мъшко дете.j’allaiterai l’enfant mâle.
Кога ке ми дете плачит,Lorsque mon enfant pleurera,
80дете плачит за лелянье,l’enfant pleurera pour un bercement,
да го кла’иш на креветот,pose-le sur le lit,
ке пове’ам ти’ок ветар,je lèverai un vent doux,
ке залелям мъшко дете. »je bercerai mon enfant mâle. »
Се измами свекърва йе ;Sa belle-mère se leurra ;
85кога дете заплачило,lorsque l’enfant se mit à pleurer,
заплачило за лелянье,se mit à pleurer pour un bercement,
си го кладе на креветот,elle le posa sur le lit ;
не повеа ти’ок ветар,ce ne fut pas un vent doux qui se leva,
тук’ се впущи Самовила,mais ce fut la Nymphe qui se précipita,
90си го зеде мъшко дете.elle reprit son enfant mâle.
И се пофали Йо’ану :Et elle se vanta à Yoan :
« А егиди, Йо’ан Попов !« Or çà, Yoan Popov !
Що ти се тебе чинеше,Pourquoi t’imaginais-tu
от’ ке държиш Самовила,que tu retiendras une Nymphe,
95Самовила за любенье ! »une Nymphe pour le commerce amoureux ! »
Notes et variantes
9 ne va pas au jour de Pâques : « Les Samovilas châtient ceux qui travaillent les jours de fête » (Dozon [1875], p. 339). || 32 отдалеку : от далеку (Миладиновци [1861], № 1), от далеку (Миладинови [1961], № 1). || 37 таткойе : татко йе (Миладинови [1961], № 1), таткойе (Миладиновци [1861], № 1). || 40 mit sous clef son aile : « Il arrive parfois qu’un jeune homme épie les nymphes, pendant qu’elles se baignent, et qu’il prenne à une d’elles sa robe blanche ; elle apparaît alors devant lui sous les traits d’une belle jeune fille et le supplie de lui rendre l’habit. S’il ne lui rend pas la robe, elle le suit et devient sa femme. Une telle nymphe ne laisse jamais de regretter sa vie de nymphe, et guette l’occasion de reprendre son habit et de courir rejoindre ses compagnes » (Геров [1904], « самовила »). || 50 une ronde des nymphes : « À la tombée de la nuit, les nymphes […] se rendent aux eaux […], se dévêtissent, lavent leurs robes blanches, les étendent à la lune pour sécher, et pendant ce temps elles se baignent et veillent à ce que personne ne vole leurs robes […]. Une fois baignées, elles se réunissent sur de vertes clairières, où elles chantent, jouent de la musique et dansent des rondes des nymphes » (Геров [1904], « самовила »).
Source
Миладинови [1961], № 1.

Traduction inédite

Mise à jour le 9 janvier 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org