| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares } Yovan Popov et la Nymphe | |||
| К | ИНИСАЛ ми Йо’ан Попов, | Y | OAN Popov se mit en route | |
| да ми о’ит на Велигден, | pour aller au jour de Pâques, | |||
| на Велигден на оранье, | au jour de Pâques, au labour, | |||
| и ми пойде до полпъти, | et il se rendit à mi-chemin, | |||
| 5 | и излезе Самовила, | et une Nymphe surgit, | ||
| Самовила самогорска, | une Nymphe des forêts, | |||
| пътищата му предстрети : | elle lui barra les chemins : | |||
| « Врат’ се, врати, Йо’ан Попов, | « Retourne-t’en, retourne, ô Yoan Popov, | |||
| не одай ми на Велигден, | ne va pas au jour de Pâques, | |||
| 10 | на Велигден на оранье ! » | au jour de Pâques, au labour ! » | ||
| Йо’ан лепо говореше : | Yoan parlait bellement : | |||
| « Бегай, бегай, Самовило ! | « Va-t’en, va-t’en, ô Nymphe ! | |||
| Да н’ ти слезам от моява, | Que je ne descende pas de mon, | |||
| от моява бърза коня, | de mon cheval rapide, | |||
| 15 | да н’ те фатам за твоята, | que je ne t’empoigne pas par tes, | ||
| за твоята руса коса, | par tes cheveux blonds, | |||
| да н’ те вързам бързу коню, | que je ne t’attache pas au cheval rapide, | |||
| бързу коню за опашка, | au cheval rapide, à la queue, | |||
| да н’ те влечам како брана. » | que je ne te traîne pas comme une herse. » | |||
| 20 | Се разлюти Самовила, | La Nymphe se courrouça, | ||
| та отпущи руса коса, | et elle défit ses cheveux blonds, | |||
| му сопнала бърза коня, | elle entrava son cheval rapide, | |||
| да му пиет църни очи. | pour boire ses yeux noirs. | |||
| Се налюти Йо’ан Попов, | Yoan Popov se courrouça, | |||
| 25 | та йе фати Самовила, | et il empoigna la Nymphe, | ||
| та йе фати за нейдзина, | et il l’empoigna par ses, | |||
| за нейдзина руса коса, | par ses cheveux blonds, | |||
| та йе върза бързу коню, | et il l’attacha au cheval rapide, | |||
| бързу коню за опашка, | au cheval rapide, à la queue, | |||
| 30 | йе повлече като брана. | il l’entraîna comme une herse. | ||
| Си я носи дури дома ; | Il la porta jusqu’à la maison ; | |||
| отдалеку майке викат : | de loin il cria à sa mère : | |||
| « Я излези, мила майко ! | « Sors donc, ma chère mère ! | |||
| от’ ти носам не’естица, | car je t’apporte une jeune épouse, | |||
| 35 | не’естица самовилска, | une jeune épouse, une Nymphe, | ||
| тебе, майко, отменица, | pour toi, ma mère, une relève, | |||
| таткойе бела променица, | pour mon père, un costume blanc, | |||
| брату перче исчешлано, | pour mon frère, une houppe peignée, | |||
| сестре леса уплетена. » | pour ma sœur, des nattes tressées. » | |||
| 40 | Йе заключи десно крило, | Il mit sous clef son aile droite, | ||
| десно крило в шарен ковчег. | son aile droite dans un coffre bigarré. | |||
| И седела три години, | Et elle resta trois années, | |||
| постигнала мъшко дете | elle mit au monde un enfant mâle | |||
| и канила чесна кума ; | et elle invita un parrain d’honneur ; | |||
| 45 | йе кърстиле мъшко дете. | ils baptisèrent son enfant mâle. | ||
| И ми дошла кумашина, | Et le parrain arriva, | |||
| кумашина говореше : | le parrain parlait : | |||
| « А не’есто Самовило ! | « Ô jeune épouse, ô Nymphe ! | |||
| Малу ’оро да поиграш, | Danse un peu une ronde, | |||
| 50 | малу ’оро самовилско ! » | un peu une ronde des Nymphes ! » | ||
| Самовила говореше : | La Nymphe parlait : | |||
| « Ай ви вие, чесни куми ! | « Ô vous, parrain d’honneur ! | |||
| Нек’ ми пущит Йо’ан Попов, | Que Yoan Popov me rende, | |||
| нек’ ми пущит десно крило, | qu’il me rende l’aile droite, | |||
| 55 | така ’оро да поигра. | alors je danserai la ronde. | ||
| — А невесто Самовило ! | — Ô jeune épouse, ô Nymphe ! | |||
| Вера немаш, ке побегниш. » | Tu es sans foi, tu t’enfuiras. » | |||
| Самовила говореше : | La Nymphe parlait : | |||
| « А егиди, Йо’ан Попов ! | « Or çà, Yoan Popov ! | |||
| 60 | Ако те страф да н’ побегна, | Si tu crains que je ne m’enfuie, | ||
| затворите мали врати, | fermez les petites portes, | |||
| мали врати и големи, | les petites et grandes portes, | |||
| така ’оро да поигра. » | alors je danserai la ronde. » | |||
| Затвориле мали врати, | Ils fermèrent les petites portes, | |||
| 65 | мали врати и големи, | les petites et grandes portes, | ||
| йе отключи десно крило. | il ouvrit à clef son aile droite. | |||
| Колку ’оро заиграла, | À peine se mit-elle à danser la ronde, | |||
| излетала низ баджата, | elle s’envola par la cheminée, | |||
| свекърва йе привикала : | sa belle-mère la rappela : | |||
| 70 | « А не’есто Самовило ! | « Ô jeune épouse, ô Nymphe ! | ||
| Дете плачит за лелянье, | L’enfant pleure pour un bercement, | |||
| за лелянье, за цицанье. » | pour un bercement, pour un allaitement. » | |||
| Самовила говореше : | La Nymphe parlait : | |||
| « Кога ке ми дете плачит, | « Lorsque mon enfant pleurera, | |||
| 75 | дете плачит за цицанье, | l’enfant pleurera pour un allaitement, | ||
| да го кла’иш под стре’ите, | pose-le sous les auvents, | |||
| ке заросам ситна роса, | je répandrai une fine rosée, | |||
| ке надоям мъшко дете. | j’allaiterai l’enfant mâle. | |||
| Кога ке ми дете плачит, | Lorsque mon enfant pleurera, | |||
| 80 | дете плачит за лелянье, | l’enfant pleurera pour un bercement, | ||
| да го кла’иш на креветот, | pose-le sur le lit, | |||
| ке пове’ам ти’ок ветар, | je lèverai un vent doux, | |||
| ке залелям мъшко дете. » | je bercerai mon enfant mâle. » | |||
| Се измами свекърва йе ; | Sa belle-mère se leurra ; | |||
| 85 | кога дете заплачило, | lorsque l’enfant se mit à pleurer, | ||
| заплачило за лелянье, | se mit à pleurer pour un bercement, | |||
| си го кладе на креветот, | elle le posa sur le lit ; | |||
| не повеа ти’ок ветар, | ce ne fut pas un vent doux qui se leva, | |||
| тук’ се впущи Самовила, | mais ce fut la Nymphe qui se précipita, | |||
| 90 | си го зеде мъшко дете. | elle reprit son enfant mâle. | ||
| И се пофали Йо’ану : | Et elle se vanta à Yoan : | |||
| « А егиди, Йо’ан Попов ! | « Or çà, Yoan Popov ! | |||
| Що ти се тебе чинеше, | Pourquoi t’imaginais-tu | |||
| от’ ке държиш Самовила, | que tu retiendras une Nymphe, | |||
| 95 | Самовила за любенье ! » | une Nymphe pour le commerce amoureux ! » | ||
Traduction inédite Mise à jour le 9 janvier 2008 | Libre de droits |