| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares } Marko et l’enfant Doukadintche | |||
| С | ЕДНАЛ Марко с майка да вечерат, | M | ARKO s’assit pour souper avec sa mère, | |
| над него йе дзвезда Вечерница | au-dessus de lui est l’Étoile du soir, | |||
| и йе ворит Марко Кралевике : | et le Prince Marko lui dit : | |||
| « А егиди, дзвездо Вечерницо ! | « Ah çà, Étoile du soir ! | |||
| 5 | Ти ми стоиш мошне нависоко ; | Tu te tiens fort haut, | ||
| тебе нещо я ке те опитам, | je te demanderai quelque chose, | |||
| ти се молям пра’о да ми кажиш ; | je te prie de me répondre franchement ; | |||
| али негде имаш догледано | est-ce que tu as vu quelque part | |||
| да се найдит по-юнак от мене ? » | un plus brave que moi ? » | |||
| 10 | И му зборвит дзвезда Вечерница : | Et l’Étoile du soir lui parle : | ||
| « Ай ти тебе, Марко Кралевике ! | « Ô toi, Prince Marko ! | |||
| Ако сакаш, право да ти кажам, | Si tu veux, je te répondrai franchement, | |||
| да си зе’иш твоя бърза коня, | prends ton cheval rapide, | |||
| та да пойдеш земя Дукадинска, | et va dans la terre de Doukad, | |||
| 15 | тамо имат дете Дукадинче, | là-bas il y a l’enfant Doukadintche, | ||
| дете имат до седум години, | l’enfant a environ sept ans, | |||
| седум пъти по-юнак от тебе. » | il est sept fois plus brave que toi. » | |||
| Тога Марко ми се насмеало. | Alors Marko se mit à rire. | |||
| Тога велит негва стара майка : | Alors sa vieille mère dit : | |||
| 20 | « Що се смеиш, мои мили синко ! | « Pourquoi ris-tu, mon cher fils ! | ||
| Ал се смеиш со моята старост, | Est-ce que tu ris de ma vieillesse, | |||
| ал се смеиш со твоя не’еста, | est-ce que tu ris de ta jeune épouse, | |||
| ал се смеиш со твоето дете ? » | est-ce que tu ris de ton enfant ? » | |||
| Тога велит Марко Кралевике : | Alors le Prince Marko dit : | |||
| 25 | « Не гибай ме, майко, що се смеам, | « Ne m’importune pas, mère, | ||
| път си имам сега яс да одам ; | j’ai maintenant du chemin à faire ; | |||
| я ке одам земя Дукадинска ; | j’irai dans la terre de Doukad ; | |||
| тук’ извади моя бърза коня. » | mais sors mon cheval rapide. » | |||
| Тога явна негва бърза коня ; | Alors il monta sur son cheval rapide ; | |||
| 30 | първи петли дури пропеали, | à peine les premiers coqs chantèrent-ils, | ||
| Църно море Марко го препливал ; | Marko traversa à la nage la mer Noire ; | |||
| дури ми се зора обзорила, | à peine l’aube se leva-t-elle, | |||
| ми излезе край бели друмо’и. | il sortit au bord des blancs chemins. | |||
| Тамо найде три млади орачи | Là-bas il trouva trois jeunes laboureurs | |||
| 35 | и им рече Марко Кралевике : | et le Prince Marko leur dit : | ||
| « Добро утро, три млади орачи ! | « Bon matin, trois jeunes laboureurs ! | |||
| Ке в’ опитам, да не ме мамите : | Je vous interrogerai, ne me trompez pas : | |||
| къде седит дете Дукадинче, | où demeure l’enfant Doukadintche, | |||
| що ми било от седум години ? » | qui est âgé de sept ans ? » | |||
| 40 | Му реко’а три млади орачи : | Les trois jeunes laboureurs lui dirent : | ||
| « Ай ти тебе, незнаена дельо ! | « Ô toi, gaillard inconnu ! | |||
| Сами му се куки познавает, | Sa maison se reconnaît toute seule, | |||
| стре’и му се бисер поднизани, | ses auvents sont enfilés de perles, | |||
| а бедени от жълта дукада, | et ses murailles sont de ducats jaunes, | |||
| 45 | вити порти му се челико’и, | ses portes arquées sont d’acier, | ||
| а диредзи му се мраморлии. » | et ses colonnes sont de marbre. » | |||
| Пойде Марко на него’и порти, | Marko se rendit devant ses portes, | |||
| еднош клюквит, а два пъти виквит : | une fois il cogna, et deux fois il cria : | |||
| « А излези, дете Дукадинче ! | « Sors donc, enfant Doukadintche ! | |||
| 50 | Да те вида ти що дете ми си, | Que je voie quel enfant tu es, | ||
| да ти видам твоя юнащина ! » | que je voie ta bravoure ! » | |||
| Ми излезе дете Дукадинче | L’enfant Doukadintche sortit, | |||
| и му рече дете Дукадинче : | et l’enfant Doukadintche lui dit : | |||
| « Ай ти тебе, незнаена дельо ! | « Ô toi, gaillard inconnu ! | |||
| 55 | Адет немам во нашава земя, | Je n’ai pas coutume dans notre pays | ||
| приятели на път да пречеква ; | d’accueillir des amis sur la route ; | |||
| туку ела дома да седниме, | mais viens à la maison que nous nous assoyions, | |||
| да ядиме, малу да пиеме, | que nous mangions, que nous buvions un peu, | |||
| оту после да се обидиме. » | puis après nous nous mesurerons. » | |||
| 60 | Ми отиде Марко Кралевике. | Le Prince Marko y alla. | ||
| Яле, пиле три дни и три нокье ; | Ils mangèrent, buvèrent trois jours et trois nuits, | |||
| си стана’е на чатвортиот ден, | ils se levèrent au quatrième jour, | |||
| отидо’е в она рамно поле. | ils allèrent dans cette rase campagne. | |||
| Тога рече Марко Кралевике : | Alors le Prince Marko dit : | |||
| 65 | « Айде сега камен да фарляме, | « Çà, lançons maintenant une pierre, | ||
| да видиме наша юнащина, | voyons notre bravoure, | |||
| кой ке бидит юнак над юнака. » | qui sera le brave des braves. » | |||
| Зеде Марко камен да си фърлят, | Marko saisit une pierre pour la lancer, | |||
| малу камен що ми подфърлило, | la pierre qu’il lança un peu en l’air, | |||
| 70 | го фърлило токму три са’ати ; | il la lança à trois heures de distance ; | ||
| го бара’е камен, го найдо’е. | ils cherchèrent la pierre, ils la trouvèrent. | |||
| Си подфърли дете Дукадинче, | L’enfant Doukadintche lança à son tour, | |||
| малу камен що ми подфърлило, | la pierre qu’il lança un peu en l’air, | |||
| го бара’е три дни и три нокье, | ils la cherchèrent trois jours et trois nuits, | |||
| 75 | нигде камен не си го найдо’е. | nulle part ils ne la trouvèrent. | ||
| Се налюти Марко Кралевике | Le Prince Marko se courrouça | |||
| и му рече на дете мало’о : | et il dit au petit enfant : | |||
| « Айде сега да се обидиме | « Çà, mesurons-nous maintenant | |||
| с остри сабьи, со бързего коня. » | avec les sabres aiguisés, avec le cheval rapide. » | |||
| 80 | Се измами дете Дукадинче | L’enfant Doukadintche se leurra | ||
| и си зеде своя бърза коня ; | et il prit son cheval rapide ; | |||
| колку фати коня да подиграт, | à peine fit-il cabrioler son cheval, | |||
| му се спущи Марко Кралевике, | le Prince Marko se rua sur lui, | |||
| го пресече преку поло’ина. | il le pourfendit à mi-corps. | |||
| 85 | Уще дете не ми йе узнало, | L’enfant ne s’était pas encore avisé, | ||
| и ми рече дете Дукадинче : | et l’enfant Doukadintche dit : | |||
| « Ай ти тебе, незнаена дельо ! | « Ô toi, gaillard inconnu ! | |||
| Нещо мене сърце ме набольвит. » | J’ai un peu mal au cœur. » | |||
| И му рече Марко Кралевике : | Et le Prince Marko lui dit : | |||
| 90 | « А егиди, дете малечко’о ! | « Ah çà, petit enfant ! | ||
| Кога сум бил како тебе дете, | Quand j’ai été enfant comme toi, | |||
| многу пъти сърце ме болило, | beaucoup de fois j’ai eu mal au cœur, | |||
| мали деца така болит сърце ; | les petits enfants ont ainsi mal au cœur ; | |||
| тук стегни си твоя бърза коня, | mais presse ton cheval rapide, | |||
| 95 | та да си се еднош обидиме ! » | que nous nous mesurions une fois ! » | ||
| Колку дете коня си постегна, | À peine l’enfant pressa-t-il son cheval, | |||
| се разлюти коня, се разигра ; | le cheval se cabra, se mit à cabrioler ; | |||
| дете падна, два трупа се стори ; | l’enfant tomba, il devint deux corps ; | |||
| и се спущи Марко Кралевике, | et le Prince Marko se rua, | |||
| 100 | му я зеде негва добра гла’а, | il lui prit sa bonne tête, | ||
| си отиде при седум крале’и ; | il alla devers les sept rois ; | |||
| им я каза гла’а от детето, | il leur montra la tête de l’enfant, | |||
| защ’ имаше много юнащина, | parce qu’il avait eu beaucoup de bravoure, | |||
| седум пъти по-юнак от Марка. | sept fois plus brave que Marko. | |||
| 105 | Му реко’е седумте крале’и : | Les sept rois lui dirent : | ||
| « Бог те убил, Марко Кралевике, | « Que Dieu te tue, Prince Marko, | |||
| що кайдиса н’ ова лудо дете ! | car tu as assassiné ce fol enfant ! | |||
| И гробнина да ти се не знаит. » | Que même ton tombeau ne se sache pas. » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 1er août 2008 | Libre de droits |