Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares } Marko et l’enfant Doukadintche
СЕДНАЛ Марко с майка да вечерат,MARKO s’assit pour souper avec sa mère,
над него йе дзвезда Вечерницаau-dessus de lui est l’Étoile du soir,
и йе ворит Марко Кралевике :et le Prince Marko lui dit :
« А егиди, дзвездо Вечерницо !« Ah çà, Étoile du soir !
5Ти ми стоиш мошне нависоко ;Tu te tiens fort haut,
тебе нещо я ке те опитам,je te demanderai quelque chose,
ти се молям пра’о да ми кажиш ;je te prie de me répondre franchement ;
али негде имаш догледаноest-ce que tu as vu quelque part
да се найдит по-юнак от мене ? »un plus brave que moi ? »
10И му зборвит дзвезда Вечерница :Et l’Étoile du soir lui parle :
« Ай ти тебе, Марко Кралевике !« Ô toi, Prince Marko !
Ако сакаш, право да ти кажам,Si tu veux, je te répondrai franchement,
да си зе’иш твоя бърза коня,prends ton cheval rapide,
та да пойдеш земя Дукадинска,et va dans la terre de Doukad,
15тамо имат дете Дукадинче,là-bas il y a l’enfant Doukadintche,
дете имат до седум години,l’enfant a environ sept ans,
седум пъти по-юнак от тебе. »il est sept fois plus brave que toi. »
Тога Марко ми се насмеало.Alors Marko se mit à rire.
Тога велит негва стара майка :Alors sa vieille mère dit :
20« Що се смеиш, мои мили синко !« Pourquoi ris-tu, mon cher fils !
Ал се смеиш со моята старост,Est-ce que tu ris de ma vieillesse,
ал се смеиш со твоя не’еста,est-ce que tu ris de ta jeune épouse,
ал се смеиш со твоето дете ? »est-ce que tu ris de ton enfant ? »
Тога велит Марко Кралевике :Alors le Prince Marko dit :
25« Не гибай ме, майко, що се смеам,« Ne m’importune pas, mère,
път си имам сега яс да одам ;j’ai maintenant du chemin à faire ;
я ке одам земя Дукадинска ;j’irai dans la terre de Doukad ;
тук’ извади моя бърза коня. »mais sors mon cheval rapide. »
Тога явна негва бърза коня ;Alors il monta sur son cheval rapide ;
30първи петли дури пропеали,à peine les premiers coqs chantèrent-ils,
Църно море Марко го препливал ;Marko traversa à la nage la mer Noire ;
дури ми се зора обзорила,à peine l’aube se leva-t-elle,
ми излезе край бели друмо’и.il sortit au bord des blancs chemins.
Тамо найде три млади орачиLà-bas il trouva trois jeunes laboureurs
35и им рече Марко Кралевике :et le Prince Marko leur dit :
« Добро утро, три млади орачи !« Bon matin, trois jeunes laboureurs !
Ке в’ опитам, да не ме мамите :Je vous interrogerai, ne me trompez pas :
къде седит дете Дукадинче,où demeure l’enfant Doukadintche,
що ми било от седум години ? »qui est âgé de sept ans ? »
40Му реко’а три млади орачи :Les trois jeunes laboureurs lui dirent :
« Ай ти тебе, незнаена дельо !« Ô toi, gaillard inconnu !
Сами му се куки познавает,Sa maison se reconnaît toute seule,
стре’и му се бисер поднизани,ses auvents sont enfilés de perles,
а бедени от жълта дукада,et ses murailles sont de ducats jaunes,
45вити порти му се челико’и,ses portes arquées sont d’acier,
а диредзи му се мраморлии. »et ses colonnes sont de marbre. »
Пойде Марко на него’и порти,Marko se rendit devant ses portes,
еднош клюквит, а два пъти виквит :une fois il cogna, et deux fois il cria :
« А излези, дете Дукадинче !« Sors donc, enfant Doukadintche !
50Да те вида ти що дете ми си,Que je voie quel enfant tu es,
да ти видам твоя юнащина ! »que je voie ta bravoure ! »
Ми излезе дете ДукадинчеL’enfant Doukadintche sortit,
и му рече дете Дукадинче :et l’enfant Doukadintche lui dit :
« Ай ти тебе, незнаена дельо !« Ô toi, gaillard inconnu !
55Адет немам во нашава земя,Je n’ai pas coutume dans notre pays
приятели на път да пречеква ;d’accueillir des amis sur la route ;
туку ела дома да седниме,mais viens à la maison que nous nous assoyions,
да ядиме, малу да пиеме,que nous mangions, que nous buvions un peu,
оту после да се обидиме. »puis après nous nous mesurerons. »
60Ми отиде Марко Кралевике.Le Prince Marko y alla.
Яле, пиле три дни и три нокье ;Ils mangèrent, buvèrent trois jours et trois nuits,
си стана’е на чатвортиот ден,ils se levèrent au quatrième jour,
отидо’е в она рамно поле.ils allèrent dans cette rase campagne.
Тога рече Марко Кралевике :Alors le Prince Marko dit :
65« Айде сега камен да фарляме,« Çà, lançons maintenant une pierre,
да видиме наша юнащина,voyons notre bravoure,
кой ке бидит юнак над юнака. »qui sera le brave des braves. »
Зеде Марко камен да си фърлят,Marko saisit une pierre pour la lancer,
малу камен що ми подфърлило,la pierre qu’il lança un peu en l’air,
70го фърлило токму три са’ати ;il la lança à trois heures de distance ;
го бара’е камен, го найдо’е.ils cherchèrent la pierre, ils la trouvèrent.
Си подфърли дете Дукадинче,L’enfant Doukadintche lança à son tour,
малу камен що ми подфърлило,la pierre qu’il lança un peu en l’air,
го бара’е три дни и три нокье,ils la cherchèrent trois jours et trois nuits,
75нигде камен не си го найдо’е.nulle part ils ne la trouvèrent.
Се налюти Марко КралевикеLe Prince Marko se courrouça
и му рече на дете мало’о :et il dit au petit enfant :
« Айде сега да се обидиме« Çà, mesurons-nous maintenant
с остри сабьи, со бързего коня. »avec les sabres aiguisés, avec le cheval rapide. »
80Се измами дете ДукадинчеL’enfant Doukadintche se leurra
и си зеде своя бърза коня ;et il prit son cheval rapide ;
колку фати коня да подиграт,à peine fit-il cabrioler son cheval,
му се спущи Марко Кралевике,le Prince Marko se rua sur lui,
го пресече преку поло’ина.il le pourfendit à mi-corps.
85Уще дете не ми йе узнало,L’enfant ne s’était pas encore avisé,
и ми рече дете Дукадинче :et l’enfant Doukadintche dit :
« Ай ти тебе, незнаена дельо !« Ô toi, gaillard inconnu !
Нещо мене сърце ме набольвит. »J’ai un peu mal au cœur. »
И му рече Марко Кралевике :Et le Prince Marko lui dit :
90« А егиди, дете малечко’о !« Ah çà, petit enfant !
Кога сум бил како тебе дете,Quand j’ai été enfant comme toi,
многу пъти сърце ме болило,beaucoup de fois j’ai eu mal au cœur,
мали деца така болит сърце ;les petits enfants ont ainsi mal au cœur ;
тук стегни си твоя бърза коня,mais presse ton cheval rapide,
95та да си се еднош обидиме ! »que nous nous mesurions une fois ! »
Колку дете коня си постегна,À peine l’enfant pressa-t-il son cheval,
се разлюти коня, се разигра ;le cheval se cabra, se mit à cabrioler ;
дете падна, два трупа се стори ;l’enfant tomba, il devint deux corps ;
и се спущи Марко Кралевике,et le Prince Marko se rua,
100му я зеде негва добра гла’а,il lui prit sa bonne tête,
си отиде при седум крале’и ;il alla devers les sept rois ;
им я каза гла’а от детето,il leur montra la tête de l’enfant,
защ’ имаше много юнащина,parce qu’il avait eu beaucoup de bravoure,
седум пъти по-юнак от Марка.sept fois plus brave que Marko.
105Му реко’е седумте крале’и :Les sept rois lui dirent :
« Бог те убил, Марко Кралевике,« Que Dieu te tue, Prince Marko,
що кайдиса н’ ова лудо дете !car tu as assassiné ce fol enfant !
И гробнина да ти се не знаит. »Que même ton tombeau ne se sache pas. »
Notes et variantes
5 нависоко : на високо (Миладиновци [1861], № 121), на високо (Миладинови [1961], № 121). || 9 по-юнак : поюнак (Миладиновци [1861], № 121), по юнак (Миладинови [1961], № 121). || 17 по-юнак : поюнак (Миладиновци [1861], № 121), по юнак (Миладинови [1961], № 121). || 104 по-юнак : поюнак (Миладиновци [1861], № 121), по юнак (Миладинови [1961], № 121).
Source
Миладинови [1961], № 121.

Traduction inédite

Mise à jour le 1er août 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org